
334དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆོག་སྒྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
44-6-298
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆོག་སྒྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆོག་སྒྲིགས་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་གར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དཔལ་ལྡན་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །དབང་ཕྱུག་རིགས་འཛིན་པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། །དབྱེར་མེད་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གུས་པས་བཏུད་ནས་དཔལ་ཆེན་ཕུར་པ་ཡི། །སྒྲུབ་ཆེན་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱི་ཁྲིགས། །བཀའ་གཏེར་ཁུངས་ཐུབ་ཕྱག་བཞེས་གཞུང་ཡིག་དང་། །རིགས་འཛིན་དམ་པའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། །ལྷ་བྲག་གཏེར་གྱི་རྒྱན་དུ་འདི་ན་སྤེལ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞིར་ས་བཅད་དྲུག །དང་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་༡ ། །སྒྲུབ་པའི་གཞི་ནི་བཅའ་བ་དང་། །གཉིས་པ་༢ སྟ་གོན་རྣམ་པ་ལྔ། །འདི་ཡན་སྔོན་འགྲོའི་ཁྲིགས་སུ་གསལ། །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ལ་༣གསུམ། །བཞི་པ་སློབ་མ་འཇུག་ལ་གསུམ། །ལྔ་པ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་ལ་གསུམ། །དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གཉིས། །འདི་རྣམས་དངོས་གཞིའི་ཁྲིགས་སུ་ངེས། །སྤྱི་དོན་དང་པོ་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། །སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་སྔོན་འགྲོ་སྟ་གོན་ལ། །ས་ཆོག་དང་ཞར་བྱུང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་(༢ན)བསྐྱེད་པ། ལྷ་སྟ་གོན་སློབ་དཔོན་སྟ་གོན། དབང་རྫས་སྟ་གོན་སློབ་མ་སྟ་གོན་དང་ལྔ། རྩ་བའི་དང་པོ་ལ།བརྟག་པ། བསླང་བ། སྦྱང་བ། བཟུང་བ་བཞི་ལས། དང་པོ་ས་བརྟག་པ་གཞན་དུ་གསལ།གཉིས་པ་བསླང་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ།གཉིས་པ་མི་སྣང་བ་ལ་བསླང་བ་ནི། དཀར་གཏོར་དང་དམར་གཏོར་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ཏེ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་
44-6-299
ལས། ཨཱོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨཱོཾ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།ཧཱུཾ། དགོངས་ཤིག་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་སྡེ་དང་དཔུང་། །གངས་རི་གཡའ་རི་ལུ་མ་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །མཚོ་རྫིང་ལྟེང་ཀ་སོ་སོའི་གནས་རྣམས་ནས། །ལྷ་ཀླུ་ས་བདག་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །འཛམ་བུ་གླིང་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ས་བསླང་ཕྱིར། །གཙང་སྦྱར་བདུད་རྩི་(༢བ)གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བདུད་བཏུལ་ཏེ་སངས་རྒྱས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡང་། ས་གཞི་རིན་པོ་ཆེའི་སྟེང་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། རིགས་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་དཔོན

【现代汉语翻译】
334 《吉祥金刚橛成就大法仪轨——成就海涛》
44-6-298
༄༅། །《吉祥金刚橛成就大法仪轨——成就海涛》
༄༅། །《吉祥金刚橛成就大法仪轨——成就海涛》。
吉祥寂静与忿怒坛城之主，
持明莲花生与恩重根本上师无别。
恭敬顶礼后，吾将阐述吉祥金刚橛，
成就大法之前行、正行与后行次第。
依循可靠之伏藏法与口耳传承，
以及持明圣者之口诀，
于此拉章（Lha brag）伏藏之地增益光显。
前行与正行分为六个部分：
第一，以五圆满作为成就之基础。
第二，五种准备。
以上为前行次第之阐释。
第三，观察坛城分三部分。
第四，引入弟子分三部分。
第五，修作成就分三部分。
第六，灌顶分两部分。
以上确定为正行次第。
第一个总义已在成就纲要中阐明。
第二个总义是前行准备，包括：
地基仪轨和附带的积累资粮、本尊准备、上师准备、法器准备、弟子准备等五部分。
根本之第一部分包含观察、升起、净化、执持四项。首先，地基观察已在别处阐明。第二，升起分两部分：显现升起已在成就纲要中阐明。第二，非显现升起：按照仪轨陈设白供和红供，念诵：嗡 班匝 阿弥利达 滚扎利 哈纳 哈纳 吽 啪 (Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸)。
以 स्वाbhāva（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，自性）净化。
于空性之中，从嗡 (Oṃ，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 中，升起一个宽广的珍宝器皿，其中嗡 (Oṃ，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满) 化为光芒，从中生出清澈无碍的朵玛，化为甘露大海。嗡 阿 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ，藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽)。
吽 (Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字)！
诸位地神、龙族、眷属及军队，
雪山、崖山、草地、花园，
湖泊、水池、水洼等各自的居处，
祈请诸位龙天护法降临此处。
为使赡部洲四境成就，
请享用此清净甘露朵玛，
祈请赐予珍宝伏藏之成就。
昔日，世尊释迦牟尼佛降伏魔众而成佛，转法轮，也是在珍宝地基之上进行的。因此，为了与此相符，持明者我等师徒……

【English Translation】
334 The Great Accomplishment Ritual of Glorious Vajrakila - The Play of the Ocean of Accomplishments
44-6-298
༄༅། །The Great Accomplishment Ritual of Glorious Vajrakila - The Play of the Ocean of Accomplishments
༄༅། །The Great Accomplishment Ritual of Glorious Vajrakila - The Play of the Ocean of Accomplishments.
Lord of the glorious peaceful and wrathful mandalas,
Indistinguishable from the Vidyadhara Padmasambhava and the kind root guru.
Having bowed with reverence, I shall elucidate the glorious Vajrakila,
The preliminary, main, and subsequent stages of the great accomplishment.
Relying on the reliable treasure teachings and oral transmissions,
And the instructions of the holy Vidyadharas,
Here, in this Lha brag treasure site, I shall enhance and illuminate it.
The preliminary and main practices are divided into six parts:
First, the basis of accomplishment is established with the five perfections.
Second, the five preparations.
The above is the explanation of the preliminary stage.
Third, observing the mandala is divided into three parts.
Fourth, introducing the disciples is divided into three parts.
Fifth, accomplishing the siddhis is divided into three parts.
Sixth, bestowing empowerment is divided into two parts.
These are definitely the stages of the main practice.
The first general meaning is explained in the accomplishment outline.
The second general meaning is the preliminary preparation, including:
The ground ritual and the accompanying accumulation of merit, the deity preparation, the guru preparation, the implements preparation, and the disciple preparation.
The first part of the root contains four aspects: observation, raising, purification, and holding. First, the ground observation has been explained elsewhere. Second, raising is divided into two parts: the visible raising has been explained in the accomplishment outline. Second, the invisible raising: arrange the white and red offerings according to the practice, and recite: Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ (Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ，嗡，金刚，甘露，军荼利，摧毁，摧毁，吽，呸).
Purify with स्वाbhāva (藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，self-nature).
From the state of emptiness, from Oṃ (Oṃ，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection), arises a vast and wide precious vessel, in which Oṃ (Oṃ，藏文：ཨཱོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) dissolves into light, from which arises a clear and unobstructed torma, transforming into a great ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ (Oṃ Āḥ Hūṃ，藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，嗡，啊，吽).
Hūṃ (Hūṃ，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，seed syllable)!
O ye earth lords, nāgas, retinues, and armies,
Snow mountains, cliff mountains, meadows, gardens,
Lakes, ponds, puddles, and all your respective abodes,
I invite you nāgas and earth lords to come to this place.
In order to accomplish the four continents of Jambudvipa,
Please accept this pure nectar torma,
And grant the siddhi of the precious treasure.
In the past, the Bhagavan Shakyamuni Buddha subdued the maras and attained enlightenment, and turned the wheel of Dharma, also on a precious ground. Therefore, in accordance with this, we, the vidyadharas, the master and disciples...

--------------------------------------------------------------------------------

་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ཆེན་པོ་གཉིས་རྫོགས་པར་བགྱི་བའི་སླད་དུ། གནས་འདིར་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཕོ་བྲང་འདེབས་པར་འཚལ་བས། ས་བདག་ལྷ་ཀླུ། ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ས་གླུད་ཆེན་པོ་འདི་ཁྱེར་ལ་བདག་གི་སྒྲུབ་པ་འདི་དབུ་བཙུགས་ནས་མཇུག་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་གནས་གཞན་དུ་འཕོས་ལ། ས་གཞི་བརྟན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གསུམ་པ་ས་སྦྱང་བ་ལ་གསུམ་ལས། ལྟོ་འཕྱེ་གཞན་དུ་གསལ།གཉིས་པ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྦྱང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས། ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿ །རྔམ་བརྗིད་ཁྲོས་པར་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །སྤྱན་མིག་གཡས་གཡོན་ཉི་ཟླར་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་རབ་བསྐོར་ཞིང་། ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་རབ་ཏུ་བལྟ། །འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་རབ་ཏུ་བརྗིད། །ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །སྤྱན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །མ་དག་མེས་བསྲེགས་ཆུ་ཡིས་བཀྲུས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ས་གཞིར་གྱུར། །ཨཱོཾ་སཱུརྱ་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།
44-6-300
བཞི་པ་ས་(༣ན)བཟུང་བ་ནི། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཆས་སུ་བཅུག །འཆམས་དང་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སར་བསྐོར་ཞིང་འཁོད་དེ། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མཆོད་པ་བཤམ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བནྡྷ་འབར་བའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྫས་དངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལས་བྱུང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། ཞེས་པས་བརླབ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟ་པ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཨཱོཾ་བཛྲ་བིསྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ཕྱི་མཆོད་དང་། གདོད་ནས་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བ། ཞེས་པ་ནས། མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སྨན་ཕུལ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། །ཤར་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན། །དུས་གསུམ་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་སྦྱོར། །གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་དག་པའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །མཐའ་གཉིས་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ལྷོ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེ་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་གསང་བའི་ཡོན་ཏན་སྟོན། །ཐུགས་རྗེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་ཀྱི་ཆར་ཡང་འབེབས། །གསང་(༣བ)སྔགས་བ

【现代汉语翻译】
为了使弟子们能够圆满完成两次大法会，我们必须在此地建立伟大的金刚橛宫殿。因此，土地神、龙族，以及土地女神和所有眷属，请接受这份丰厚的土地祭品，并在我开始并完成这项修行之前，迁移到其他地方。愿这片土地稳固吉祥。
第三，净化土地分为三个部分：首先，清除杂物（具体方法在其他地方说明）。第二，通过咒语和手印进行净化：结金刚五峰印，念诵：嗡，梭巴瓦，修达，萨瓦达玛，梭巴瓦，修多杭。（藏文：ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།）第三，通过禅定进行净化：吽！观想自身为事业黑鲁嘎（藏文：ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿ ），威严而愤怒。双眼化为日月，以金刚步旋转，以愤怒的目光注视。以傲慢的姿态站立，口中发出‘吽’（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）‘啪’（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断除）的雷鸣之声。眼中射出的光芒，焚烧不净之物，以水清洗，化为燃烧的尸陀林地。嗡，苏亚，旃荼，加瓦拉，加拉，吽，啪！（藏文：ཨཱོཾ་སཱུརྱ་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）
第四，占领土地：将主尊和眷属安放在适当的位置。伴随着舞蹈，绕着坛城绘制的地点行走并安坐。在各个方向摆放供品。嗡，班杂，克罗达，阿弥利达，昆扎利，吽！亲达，亲达，吽，啪！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།）通过梭巴瓦净化。从空性中，在宽广的燃烧容器中，充满由神圣物质制成的纯净无碍的供品，这些供品来自于普贤王如来的化现，不可思议。念诵此咒加持：嗡，班杂，阿哈拉，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ།）嗡，班杂，杜贝，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།）嗡，班杂，布贝，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།）嗡，班杂，阿洛给，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།）嗡，班杂，根德，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།）嗡，班杂，乌达巴拉耶，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟ་པ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ།）嗡，班杂，比斯布拉耶，吽！（藏文：ཨཱོཾ་བཛྲ་བིསྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ།）这是外供。从‘本初清净的八根本’开始，直到‘玛哈，班杂，阿弥利达，卡让，卡嘿’（藏文：མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།），献上圣药。敲击鼓，伴随着音乐，从东方开始：唉玛霍！在至高秘密的空行母坛城中，三时无别，恒常结合。无二的明点，菩提的清净之身。菩提金刚，我向您顶礼！一切如来之身，一切圆满手印之所，超越二边，坛城引导者，请您开示！从南方开始：唉玛霍！您精通伟大的游戏幻化，展现教令轮的秘密功德。慈悲的幻化，降下佛法的甘霖。秘密……

【English Translation】
In order for the disciples to complete the two great assemblies, we must establish the great Vajrakila palace here. Therefore, land owners, nagas, and the earth goddess and all her retinue, please accept this generous land offering and move to another place until I begin and complete this practice. May this land be stable and auspicious.
Third, purifying the land is divided into three parts: First, remove debris (the specific method is explained elsewhere). Second, purify with mantras and mudras: Form the Vajra Five Peaks mudra and recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Tibetan: ཨཱོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ ྅ཧཾ།) Third, purify through meditation: Hum! Visualize oneself as the Karma Heruka (Tibetan: ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀཿ ), majestic and wrathful. Transform the eyes into the sun and moon, rotate in a vajra step, and gaze with wrathful eyes. Stand in a proud posture, uttering the thunderous sound of 'Hum' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) 'Phat' (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Cut through). The rays of light emanating from the eyes burn away impurities, wash with water, and transform into a burning charnel ground. Om Surya Chanda Jwala Jala Hum Phat! (Tibetan: ཨཱོཾ་སཱུརྱ་ཙཎྜ་ཛྭ་ལ་ཛཱ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ།)
Fourth, occupying the land: Place the main deity and retinue in their proper positions. Accompanied by dance, walk around the site where the mandala is drawn and sit down. Arrange offerings in all directions. Om Vajra Krodha Amrita Kundali Hum! Chinda Chinda Hum Phat! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུཾ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ།) Purify through Svabhava. From emptiness, in vast burning containers, fill pure and unobstructed offerings made of divine substances, which arise from the emanations of Samantabhadra, inconceivable. Bless with this mantra: Om Vajra Ahara Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ཧཱུཾ།) Om Vajra Dhupe Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Pushpe Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Aloke Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Gandhe Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Uttapalaye Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཨུཏྟ་པ་ལ་ཡེ་ཧཱུཾ།) Om Vajra Vispuraye Hum! (Tibetan: ཨཱོཾ་བཛྲ་བིསྤུ་ར་ཡེ་ཧཱུཾ།) This is the outer offering. Starting from 'Primordially pure eight roots', until 'Maha, Pancha, Amrita, Kharam, Khahi' (Tibetan: མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།), offer the sacred medicine. Strike the drum, accompanied by music, starting from the east: Emaho! In the supreme secret dakini mandala, inseparable in the three times, eternally united. The non-dual bindu, the pure body of bodhi. Bodhi Vajra, I prostrate to you! The body of all the Tathagatas, the place of all complete mudras, victorious over the two extremes, mandala guide, please explain! Starting from the south: Emaho! You are skilled in the great play of illusion, showing the secret qualities of the command wheel. The illusion of compassion, raining down the dharma. Secret...

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཆི་བདག་བདུད་ནི་ཚར་གཅོད་ཅིང་། །མི་མཐུན་ལོག་ལྟ་འཇོམས་མཛད་པ། །ཡོན་ཏན་རིན་ཅེན་ཀུན་གྱི་གནས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ནུབ་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། གསུང་གི་ཐིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་། །ལུང་དང་མན་ངག་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཀྱི་མཛོད། །དུས་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བགྲོད་པའི་བཤུལ། །བདུད་རྩི་ཐིགས་པའི་མཛོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གསུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་
44-6-301
འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །བྱང་ནས། ཨེ་མ་ཧོ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས། །མི་ནུབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་བྱེད་པ། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བ། །རྡོ་རྗེ་ལས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །འབྱུང་གནས་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ང་རྒྱལ་གསོར་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཤར་དུ་སོང་ལ། ཨེ་མ་ང་ནི་རང་བྱུང་བའི། དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་རྒྱལ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས། །འབར་བའི་ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ། །སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཆུང་ཐོག་སེར་འཕྲོ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར། །འབྱུང་པོ་གདོན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །གླུད་གཏོར་བྱིན་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་ཡང་། །མི་ཉན་(༤ན)འདུག་པའི་ཚོགས་ཡོད་ན། །ལུས་སེམས་ཐལ་བའི་རྡུལ་བཞིན་དུ། །བརླག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དུ་མིན། །དེ་བས་འདི་མིན་གཞན་དུ་སྤོས། །ཀཱི་ལཱ་ཡ་བརྗོད་ཅིང་། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། དེ་ནས་དཔལ་ཆེན་པོའི་འགྱིང་འཆམས། རིགས་བཞིའི་གྱད་འཆམས། ཁྲོ་བཅུའི་སྟང་སྟབས། ཁྲོ་མོ་བཅུའི་གར་འཆམས། སྒོ་མ་བཞིའི་འདུར་འཆམས་སོགས་བྱ། ཀཱི་ལཱ་ཡའི་སྔགས་དབྱངས་སྟང་སྟབས་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་ཕུར་པ་གདབ་ཅིང་། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པ་ནས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་བར་སྤེལ་ཚིག་སྦྱོར་ལུགས་འདྲ། ཞར་བྱུང་བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་ནི། སྦྱིན་གཏོང་། སྭཱཙྪ། གསུང་རབ་ཀློག་པ། གཏོང་མ་གཏོར་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལྷ་སྟ་གོན་ལ། ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན། བར་མཚམས་དམ་སྲི་མནན་ཅིང་སྒོ་བྱང་གདགས་པ། མ་ཏྲམ་བསྒྲལ་ཞིང་ནང་གསང་གི་མཚམས་བཅད་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ་བ་དང་བཞི།དང་པོ་ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་ལ་གཏད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཞིར་མཐོ་བརྩིགས། ཤིང་རས་ཀྱི་བྱང་ཙག་གང་བདེའི་མདུན་དུ་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས།
44-6-302
ནམ་མཁའ་མཛོད་

【现代汉语翻译】
顶礼于您，至纯者！
您能摧毁死主阎魔和恶魔，
平息不和谐的邪见异端，
是无量珍贵功德的居所。
祈请您，坛城引导者，为我解说！
从西方开始：唉玛吙！
语之甘露，于心之海洋中荡漾，
是经论、口诀、教证的宝藏。
是三时瑜伽自在者行进的足迹，
我向甘露之藏顶礼！
是诸佛如来的妙语，
能清净智慧与行持。
金刚语是万法之源，
祈请您，坛城引导者，为我解说！
从北方开始：唉玛吙！
是三世诸佛之心髓，
是永不磨灭的法幢之持有者，
您被授予雄辩狮子之权，
我向至上的金刚事业顶礼！
您是三界一切众生的大心，
自性清净，毫无垢染。
是万物生发的根源，
祈请您，坛城引导者，为我解说！
如是念诵。然后，生起忿怒尊的慢心，以金刚步走向东北方，念诵：唉玛，我乃自生之
大威忿怒尊之身。
我自身即是金刚法界，
从法界中生起不可思议的忿怒尊。
从其身躯放射出微小的忿怒尊和冰雹，
智慧之火在十方燃烧。
所有鬼神邪魔之众，
即使施予食子并下令，
若仍有不听从者，
其身心将如灰尘般被毁灭，
绝无其他可能。
因此，立即从这里消失！
念诵 ཀཱི་ལཱ་ཡ་ （藏文，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛），并敲击乐器和法器。然后进行大威德金刚的威严舞、四部的勇士舞、十忿怒尊的舞步、十忿怒母的舞蹈、四门神的奔跑舞等。伴随着 ཀཱི་ལཱ་ཡ་ （藏文，梵文天城体：कीलाय，梵文罗马拟音：kīlāya，汉语字面意思：橛）的咒语声和舞步，钉下橛。念诵： ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，吽，嘎拉，吽！） བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：barcada abhyupo ghardza ghardza hūṃ phaṭ，汉语字面意思：障碍，生起者，赫扎，赫扎，吽，啪！） 等咒语，直到‘大威力’，其余的连接方式相同。顺便积累福德资粮的方法有：布施、 སྭཱཙྪ། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：svāccha，汉语字面意思：清净）， 诵读经典，施放朵玛等，这些在修法仪轨中都有详细说明。根本的第二部分是迎请本尊，包括：外围供奉四大天王，中间镇压邪魔并悬挂门幡，诛杀魔母并封闭内外密结界，建立坛城并进行念诵等四个部分。首先是外围供奉四大天王，即在四个方向堆砌高台，在木制或布制的幡旗前陈设供品和朵玛，念诵 བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra amṛtāsa basaṃsa，汉语字面意思：金刚甘露清净）
ནམ་མཁའ་མཛོད་ （藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：nam mkha' mdzod，汉语字面意思：虚空藏）

【English Translation】
Homage to you, the pure one!
You destroy the Lord of Death, Yama, and the demons,
Pacify discordant wrong views and heresies,
You are the abode of countless precious qualities.
Please, guide of the mandala, explain to me!
From the West: Emaho!
The nectar of speech, rippling in the ocean of the heart,
Is the treasure of scriptures, oral instructions, and logical proofs.
It is the path traversed by the masters of yoga in the three times,
I bow to the treasury of nectar!
It is the eloquent speech of all the Tathagatas,
Purifying wisdom and conduct.
The Vajra speech is the source of all phenomena,
Please, guide of the mandala, explain to me!
From the North: Emaho!
It is the heart essence of all Sugatas of the three times,
The holder of the unfading banner of Dharma,
You are empowered as the great lion of speech,
I bow to the supreme Vajra activity!
You are the great mind of all beings in the three realms,
Naturally pure, without any defilement.
You are the source of all origins,
Please, guide of the mandala, explain to me!
Thus recite. Then, generate the pride of the wrathful deity, and walk towards the northeast in Vajra steps, reciting: Ema, I am the self-born
Body of the great and powerful Wrathful King.
My very self is the Vajra Dharmadhatu,
From which arises the inconceivable wrathful deity.
From his body radiate tiny wrathful deities and hailstones,
The fire of wisdom blazes in the ten directions.
All the hosts of spirits and demons,
Even if offered tormas and commanded,
If there are those who still do not listen,
Their bodies and minds will be destroyed like dust,
There is no other possibility.
Therefore, immediately vanish from here!
Recite ཀཱི་ལཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: कीलाय, Romanized Sanskrit: kīlāya, Literal meaning: Peg), and strike musical instruments and ritual implements. Then perform the majestic dance of Mahakala, the warrior dance of the four families, the steps of the ten wrathful deities, the dance of the ten wrathful mothers, the running dance of the four doorkeepers, etc. Accompanied by the mantra of ཀཱི་ལཱ་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: कीलाय, Romanized Sanskrit: kīlāya, Literal meaning: Peg) and the dance steps, drive in the peg. Recite: ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: oṃ vajra krodha hūṃ kāra hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Wrath, Hum, Kara, Hum!) བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: barcada abhyupo ghardza ghardza hūṃ phaṭ, Literal meaning: Obstacles, Arising, Ghardza, Ghardza, Hum, Phat!) etc., up to 'great power,' the rest of the connection method is the same. Incidentally, the methods for accumulating merit are: giving, སྭཱཙྪ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: svāccha, Literal meaning: Clean), reciting scriptures, offering tormas, etc., which are explained in detail in the practice manual. The second fundamental part is inviting the deity, including: offering the four great kings to the outer boundary, suppressing demons in the middle and hanging door banners, subduing Matram and sealing the inner and secret boundaries, establishing the mandala and performing recitation, etc. First, offering the four great kings to the outer boundary, that is, piling up high platforms in the four directions, displaying offerings and tormas in front of wooden or cloth banners, reciting བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: vajra amṛtāsa basaṃsa, Literal meaning: Vajra nectar purifies)
ནམ་མཁའ་མཛོད་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: nam mkha' mdzod, Literal meaning: Sky Treasure)

--------------------------------------------------------------------------------

ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་བཅས་སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་མཆོད་པ་དང་།གཏོར་མ་ས་བསླང་བ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ཧཱུཾ་ཆེན་བཞི། །འཕྲོས་འདུས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། །(༤བ)ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་བཞི་རུ་གྱུར། །རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འདིར་སྤྱོན་ལ། །དམ་ཚིག་པ་དང་རོ་གཅིག་བཞུགས། །གཉིས་མེད་ངང་དུ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ། །ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་འབུལ་གྱི། །བཞེས་ལ་མཚམས་གཅོད་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཨཱོཾ་ཌྷྀ་ཏ་རཱ་ཥྚ། བི་རུ་ཌྷ་ཀ །བི་རཱུ་པཀྵ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཚར་བཞི་བརྗོད། གོང་གི་སྔགས་ལ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར་བཏགས།༈ ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་སྤོས་ངད་ལྡན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་གཟིགས་འཕགས་པོ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་པི་ཝང་འཛིན། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་བློན་པོར་བཅས། །འཁོར་ནི་དྲི་ཟ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི། །གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས། །ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་༝།རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རལ་གྲི་འཛིན། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་༝། འཁོར་ནི་གྲུལ་བུམ་༝། སྡེ་པོ་ཆེ་ལ་༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི། །གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་༝། ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་རྒྱ་མཚོའི་རྦ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་༝། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན། །བཙུན་མོ་༝། (༥ན)འཁོར་ནི་ཀླུ་དབང་༝། སྡེ་བོ་ཆེ་ལ་༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི། །གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་༝། ཧཱུཾ། རི་རྒྱལ་ལྷུན་པོའི་བྱང་ཕྱོགས་ན། །ཕོ་
44-6-303
བྲང་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་༝། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་རྒྱལ་མཚན་འཛིན། །བཙུན་མོ་སྲས་དང་༝། འཁོར་ནི་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་༝། མཆོད་གཏོར་འདི་བཞེས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །གདོན་རྣམས་བཟློག་ཅིང་ཕྱི་མཚམས་སྲུངས། །ཧཱུཾ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཞི་པོ། །དོན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཡིན་མོད་ཀྱང་། །གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །གཉིས་པ་ལ་དམ་སྲི་དང་སྒོ་བྱང་གཉིས་ལས། དང་པོ་དམ་སྲི་མནན་པ་ནི། དམ་སྲིའི་ལིངྒ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྲིས་པ་མདུན་དུ་བཤམ། གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་། དཔལ་ཆེན་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་བསྐྱེ

【现代汉语翻译】
以六种手印和真言，包括‘手的印契’真言等，进行供养，并如土地升起般加持祭品。从我自身本尊的心间，放射出白色、黄色、红色、绿色四种巨大的‘吽’字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），融入并化为光芒，显现为四位智慧之王。四大天王及其眷属，请无碍降临此处，与誓言者合为一体安住。在无二的境界中，我恭敬顶礼。嗡 智慧之王，三昧耶 吽 扎（藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ）。
向四大天王及其眷属，献上悦意的供养和祭祀的朵玛，请享用并断除障碍，成办事业。嗡 持国天，增长天，广目天，多闻天，大祭品，吃吃（藏文：ཨཱོཾ་ཌྷྀ་ཏ་རཱ་ཥྚ། བི་རུ་ཌྷ་ཀ །བི་རཱུ་པཀྵ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།）。念诵四遍。在上述真言后加上从‘阿伽’到‘夏巴’的供养。
吽！在须弥山的东方，有庄严的香气弥漫的巨大宫殿，深邃而广阔，景象壮丽。伟大的持国天王，身色洁白，手持琵琶，与眷属妃嫔、王子和大臣们一同安住。周围环绕着无数的乾闼婆。强大的护法神，请享用此供养朵玛，遣除东方的一切邪魔，守护外围的边界。
吽！在须弥山的南方，有以毗琉璃装饰的巨大宫殿，深邃而广阔。伟大的增长天王，身色金黄，手持宝剑，与眷属妃嫔、王子一同安住。周围环绕着无数的鸠盘荼。强大的护法神，请享用此供养朵玛，遣除南方的一切邪魔。
吽！在须弥山的西方，有以大海波涛为饰的巨大宫殿，深邃而广阔。伟大的广目天王，身色赤红，手持蛇索，与眷属妃嫔一同安住。周围环绕着无数的龙王。强大的护法神，请享用此供养朵玛，遣除西方的一切邪魔。
吽！在须弥山的北方，有以柳树为饰的巨大宫殿，深邃而广阔。伟大的多闻天王，身色翠绿，手持胜幢，与眷属妃嫔、王子一同安住。周围环绕着无数的夜叉。强大的护法神，请享用此供养朵玛，遣除北方的一切邪魔，守护外围的边界。
吽！伟大的四大天王，虽然实际上是证悟的佛陀，但为了守护密咒的教法，请降伏一切障碍。接下来是关于压制‘丹瑟’（dam sri，违背誓言的鬼）和‘果央’（sgo byang，门口的护符）两部分，首先是压制‘丹瑟’：按照仪轨绘制‘丹瑟’的灵牌，摆放在前方，献上黄金酒。祈请伟大的金刚橛本尊众，赐予力量和威力。

【English Translation】
Offering with six mudras and mantras, including the 'Hand Mudra' mantra, and blessing the offerings as if raising the earth. From the heart of my own deity, four great 'Hūṃ' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) characters of white, yellow, red, and green radiate, merge, and dissolve into light, manifesting as the four Wisdom Kings. The Four Great Kings and their retinues, please come here without hindrance, abide in oneness with the Samaya beings. In the state of non-duality, I respectfully prostrate. Oṃ Jñānarāja Samaya Hūṃ Jaḥ (藏文：ཨཱོཾ་ཛྙཱ་ན་རཱ་ཛ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཛཿ).
To the Four Great Kings and their retinues, I offer these pleasing offerings and sacrificial Tormas. Please accept them, cut off obstacles, and accomplish activities. Oṃ Dhṛtarāṣṭra, Virūḍhaka, Virūpakṣa, Vaiśravaṇa Mahābalimta Kharaṃ Khāhi (藏文：ཨཱོཾ་ཌྷྀ་ཏ་རཱ་ཥྚ། བི་རུ་ཌྷ་ཀ །བི་རཱུ་པཀྵ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།). Recite four times. Add offerings from 'Argham' to 'Shapda' to the above mantra.
Hūṃ! In the east of Mount Sumeru, there is a great palace filled with fragrant incense, deep and vast, with magnificent views. The great King Dhṛtarāṣṭra (持国天), with a white body, holding a pipa, abides with his consorts, princes, and ministers. Surrounded by hundreds of thousands of Gandharvas. Mighty protector, please accept this offering Torma, repel all demons of the east, and guard the outer boundaries.
Hūṃ! In the south of Mount Sumeru, there is a great palace adorned with Vaidūrya (毗琉璃), deep and vast. The great King Virūḍhaka (增长天), with a yellow body, holding a sword, abides with his consorts and princes. Surrounded by hundreds of thousands of Kumbhāṇḍas. Mighty protector, please accept this offering Torma, and repel all demons of the south.
Hūṃ! In the west of Mount Sumeru, there is a great palace adorned with ocean waves, deep and vast. The great King Virūpakṣa (广目天), with a red body, holding a snake lasso, abides with his consorts. Surrounded by hundreds of thousands of Nāga kings. Mighty protector, please accept this offering Torma, and repel all demons of the west.
Hūṃ! In the north of Mount Sumeru, there is a great palace adorned with willows, deep and vast. The great King Vaiśravaṇa (多闻天), with a green body, holding a victory banner, abides with his consorts and princes. Surrounded by hundreds of thousands of Yakshas. Please accept this offering Torma, repel all demons of the north, and guard the outer boundaries.
Hūṃ! The great Four Kings, although actually enlightened Buddhas, for the sake of protecting the secret mantra teachings, please subdue all obstacles. Next, concerning the suppression of 'Dam Sri' (违背誓言的鬼) and 'Go Byang' (门口的护符), first, the suppression of 'Dam Sri': Draw the effigy of 'Dam Sri' according to the ritual, place it in front, and offer golden liquor. Invoke the assembly of the great Vajrakīla deity, granting power and strength.

--------------------------------------------------------------------------------

ད། །དེང་འདིར་སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡི། །གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །དམིགས་རྟེན་གཟུགས་ཀྱི་བྱང་བུ་འདི་ལ་ཁུག །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་པ་ནས། ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུང་ཞིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུར་ཐུན་བརྡེག །དེ་རྗེས་མནན་ཆས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་པ་མནན་དོང་དུ་བཅུག་ལ་ལག་ཚགས་དམ་པར་བྱ། མནན་ཆས་སོགས་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་ལག་ལེན་འདི་ལྟར་ལེགས་མོད། དེང་སང་རྩེ་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་དབང་དུ་བཏང་ནས་(༥བ)ར་སོག་ལ་ལིངྒ་བྲིས་ནས་མེ་འདག་ཁར་བཞག་པར་འབྲུབ་འཚམས་དང་གདབ་ཁ་བསྡུས་པ་ཞིག་བྱས་པའི་མཇུག་ཏུ་སས་གཡོགས་སྟེང་བྲོ་བརྡུང་བྱ་བ་ནི། མཆེད་རྣམས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ། དཔལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་རོལ་བའི་བྲོ། །དམ་སྲིའི་སྙིང་ལ་ཆེམས་སེ་ཆེམ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རོལ་བའི་བྲོ། །དགྲ་བགེགས་སྙིང་ལ་༝། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བྲོ་བརྡུངས་ལ། ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་སོ། །ཤར་དུ་ཞི་བའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་ཤོག །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ཤོག །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་དབང་སྡུད་
44-6-304
ཤོག །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་བྲོ་བརྡུངས་པས། །དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཞི་བར་ཤོག །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཤནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པཱ་ཤཾ །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།༈ གཉིས་པ་སྒོ་བྱང་གདགས་པ་ནི། ར་སོག་དང་བྱང་རས་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་།རྟ་མགྲིན། ལུག་སོག་དང་བྱང་བུ་སོགས་ལ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ་བྲིས་པ་སྔ་མ་སྒོ་གོང་གི་ནང་དང་རྗེས་མ་ཕྱི་རུ་བཏགས། མཆོད་གཏོར་བཤམ། བྱིན་རླབས་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་སྐབས་ལྟར་བྱ།རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་དང་དགྲ་སྟ་འཛིན་པ། རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་དབྱུག་པ་དང་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པ། གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་བེ་ཅོན་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རྟེན་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་(༦ན)ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་སྔགས་གསུམ་པོ་བརྒྱ་ཚར་བཟླ།ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གོང་གི་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་སྔགས་བཏགས་ནས་ཚར་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་འབུལ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཧཱུཾ། རྟ་མགྲིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྐུ། །སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་དགྲ་བགེགས་འདུལ། །དངོས་གྲ

【现代汉语翻译】
ད། 如今，所有阻碍修行的有害者、邪魔、鬼怪和障碍，都聚集在这个作为象征的形像替身中。 ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། 大誓言之时已到！ 从这里开始，ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། 猛烈地敲击乐器，金刚上师用金刚橛进行打击。 之后，按照压制仪轨的步骤，将其放入压制坑中，并紧紧地压实。 如果想要详细地进行压制等仪式，按照这个仪轨是很好的。 现在，为了方便起见，采用了顶髻续部的做法，在人像上写上林伽，放在火堆旁，进行简略的驱逐和镇压仪式，最后用土覆盖，并在上面跳舞。 众道友手牵手，跳起吉祥大尊及其眷属的舞蹈，狠狠地击打邪魔的心脏。 愤怒尊和愤怒母跳起舞蹈，击打敌人和障碍的心脏。 愤怒尊们跳舞，愤怒母们进行加持。 在东方跳起寂静的舞蹈，愿疾病、邪魔和障碍平息。 在南方跳起增长的舞蹈，愿寿命和福德增长。 在西方跳起怀柔的舞蹈，愿诸神、鬼怪和人类被控制。 在北方跳起降伏的舞蹈，愿敌人、障碍和邪魔平息。 བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཤནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པཱ་ཤཾ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།
第二，关于悬挂门符：在人像和符布上绘制甘露漩明王，以及马头明王、羊人像和符布等上绘制阎魔王的形象。前者挂在门的上部内侧，后者挂在外面。 摆设供品朵玛，如举行加持大典时一样。 从自己心间的吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 中放出光芒，甘露漩明王呈现蓝黑色，手持金刚杵和敌斧；马头明王呈现红色，手持杖和忿怒印；阎魔王呈现黑色，手持棍棒和轮。他们瞬间变成金刚萨埵，ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ 融入所依物中。 ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། 念诵这三个咒语各一百遍。 ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། 加持身语意，在上述三个咒语的结尾加上朵玛咒，供养朵玛三次。 从阿甘 (ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马转写：arghaṃ，供水) 到夏贝 (ཤཔྡའི་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马转写：śabda，声音) 进行供养。 吽！ 马头明王是甘露漩明王之身，化现的光芒调伏敌人和障碍，以真实的供品和...

【English Translation】
Now, all the harmful ones, demons, evil spirits, and obstacles that hinder practice, gather in this symbolic effigy. ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པེ་ཤ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། The time of the great oath has come! From here, ཪྣྲི་ཏྲི་མཱ་ར་ཡ་རྦད། Fiercely strike the instruments, and the Vajra Master strikes with the phurba (ritual dagger). Afterward, according to the steps of the suppression ritual, place it in the suppression pit and firmly compact it. If you want to perform the suppression and other rituals in detail, following this ritual is good. Now, for the sake of convenience, the practice of the Crown Peak Tantra is adopted, writing the lingam on the effigy, placing it by the fire, performing a brief expulsion and suppression ritual, and finally covering it with earth and dancing on it. The fellow practitioners, holding hands, perform the dance of the Glorious Great One and his retinue, striking the hearts of the demons fiercely. The Wrathful One and Wrathful Mother perform the dance, striking the hearts of the enemies and obstacles. The Wrathful Ones dance, and the Wrathful Mothers perform the blessing. In the east, perform the peaceful dance, may diseases, demons, and obstacles be pacified. In the south, perform the increasing dance, may life and merit increase. In the west, perform the subjugating dance, may gods, demons, and humans be controlled. In the north, perform the wrathful dance, may enemies, obstacles, and demons be pacified. བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཤནྟིཾ། པུཥྚིཾ། པཱ་ཤཾ། མཱ་ར་ཡ་ཕཊ།
Second, regarding hanging the door amulet: On the effigy and cloth, draw Amrita Kundali (nectar vortex), as well as Hayagriva (horse-necked one), the sheep effigy and the cloth, etc., draw the image of Yama (lord of death). The former is hung on the inside of the upper part of the door, and the latter is hung outside. Arrange the offering torma, as in the case of performing the Great Blessing Ceremony. From the Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，seed syllable) at your heart, radiate light, Amrita Kundali appears blue-black, holding a vajra and enemy axe; Hayagriva appears red, holding a staff and making the threatening mudra; Yama appears black, holding a club and wheel. They instantly become Vajrasattva, ཛཿ ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ and dissolve into the support. ཨཱོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་དམ་སྲི་མ་ར་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ཧ་ཡ་གྷྲཱི་ཝ་ཧཱུཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་ཡ་མ་རཱ་ཙ་ཧཱུཾ་ཕཊ། Recite these three mantras one hundred times each. ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། Bless the body, speech, and mind, and at the end of the above three mantras, add the torma mantra and offer the torma three times. Offer from Arghaṃ (ཨརྒྷཾ，梵文天城体： अर्घं，梵文罗马转写：arghaṃ，water offering) to Shabda (ཤཔྡའི་，梵文天城体：शब्द，梵文罗马转写：śabda，sound). Hūṃ! Hayagriva is the body of Amrita Kundali, the manifested light subdues enemies and obstacles, with real offerings and...

--------------------------------------------------------------------------------

ུབ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག །གོང་གི་སྔགས་གཉིས་བརྗོད། ཧཱུཾ། གསང་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་ནས། །ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཆོས་རྗེས་བཀའ་སྩལ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རིགས་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོས། །བཀའ་གསང་གཞུང་ཆེན་འདི་སྒྲུབ་པས། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་མ་ཐོབ་བར། །འདི་ལ་གནོད་ཅིང་བར་གཅོད་ན། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་དང་གཡོག་ལགས་ཀྱི། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་ཤོད་ལ། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་བར། །ས་འདི་ཡན་ཆད་བགེགས་མ་བཏང་། །ཕྱི་
44-6-305
ཁོར་སྐྱོང་བའི་མུ་རན་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཐུབ་པར་མཛོད། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཡ་མ་ར་ཙ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད།གསུམ་པ་མ་ཏྲཾ་བསྒྲལ་ཞིང་ནང་གསང་གི་མཚམས་བཅད་པ་ལ། མ་ཏྲཾ་བསྐལ་པ་དང་མཚམས་གཅོད་གཉིས། དང་པོ་ལ། མ་ཏྲཾ་གནས་གང་ལ་དབང་བྱེད་པ། ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་བ། སྔོན་བྱུང་། རྗེས་འཇུག་གི་འདུལ་(༦བ)ཐབས། ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བཏུལ་བའི་དགོས་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་གསུམ་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་ཤེས། བཞི་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ་བ་དང་། ཆོ་གས་འདུལ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཧཱུཾ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །སྔོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཀུན་ནས་བསྒྲིབས། །དེ་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། །བསྒྲལ་ནས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོར་བྱས། ཁུངས་དང་རྩད་བཅད་གང་ནས་བྱུང་། ཁུངས་དང་རྩད་བཅད་བདག་ལས་བྱུང་། །བདག་མེད་སྟོང་པའི་ཐོ་བས་གཞོམ། །ཨཱོཾ་མཧཱ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ ྅ཧཾ། གཉིས་པ་ཆོ་གས་འདུལ་བ་ནི། མ་ཏྲཾ་གི་གཟུགས་འབྲུབ་ཁུང་གི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད། བདེན་བརྡར་གྱི་མཐར། མ་ཏྲཾ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿ ཨ་ཀཪྴ་རུ་དྲ་ཛཿ ཁ་ཊྭཱ་ཀ་རུ་དྲ་ཛཿཛཿ ཞེས་གསུམ་གྱིས་བཀུག་ལ་བསྟིམ་མོ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཙིཏྟ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཤག་ཕཊ། ཅེས་བསྒྲལ། མགོ་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་འཇོག་གོ །ཧཱུཾ། མ་ཏྲཾ་བྱ་བའི་སྡིག་ཅན་ཁྱོད། །རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀས། །མགོ་ནི་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་སུ་བསྟན། །རྐང་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བསྟན། ཁྲོ་རྒྱལ་ཞབས་ནི་གཡས་གཡོན་གྱིས། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་མནན། །ཧཱུཾ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྲི་རུ་ཀ་ཏྲི་ཤ་ཧོཿ ས་མ་ཡསྟྭཾ། མ་ཧཱ་དེ་ཝ་རུ་དྲ་ཛཿཛཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ། གོང་གི་བྲོ་འདིར་ཡང་བྱེད་དོ། ལྔ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་དངོས་དང་། སྒོ་དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྲ་མཎྜ་ལ་ཧཱུཾ། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་བྷྲཱུཾ་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས།མ་ཏྲཾ་གི་ཁོག་(༧ན)པ་ལ་ཕོག་སྟེ། དེ་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནམ་མཁའི་མཐའ་
44-6-306
དང་མཉམ་པ། བནྡྷ་གསར་རྙིང་གི་ར

【现代汉语翻译】
沐浴于甘露之海。
将邪魔碾为灰尘。
念诵以上两个真言。
吽！
从大秘密自然成就的宫殿中，
如降阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ།，含义：阎魔之王）的薄伽梵法王所谕示，
如是持明修行者，
修持此甚深秘密之正法，
在未获得真实殊胜成就之前，
若有作害或制造障碍者，
天龙八部鬼神众，
汝等眷属与仆从，
当宣说汝等成熟之法，
在未获得无上果位之前，
此地以上不得制造障碍。
于外围守护之边境上，
祈愿金刚橛能坚固镇压！
念诵：嗡 班杂 亚玛惹杂 萨玛雅 斯瓦哈！
第三，降伏魔母并封闭内外秘密之界限。魔母有降伏和界限封闭两种。首先，关于降伏魔母：魔母在何处行使权力？认识其本体，前世之事，后续的调伏方法，以及将身体加持为宫殿，降伏的必要性，共有六个方面。前三个方面可在修法仪轨中了解。第四个方面，有以法性调伏和以仪轨调伏两种。首先是以法性调伏：
吽！
名为魔母的罪恶者，
往昔亦曾遮蔽一切修行。
彼时大吉祥黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：饮血尊）
将汝降伏并置于大尸陀林。
根源与来历从何而来？
根源与来历皆从我而来。
以无我空性之锤击碎。
嗡 玛哈 舜亚达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 阔 昂！
第二是以仪轨调伏：将魔母的形象置于桩孔之上，生起桩孔，在真实语的最后，念诵：魔母 卡汝 扎 匝！阿卡惹 汝 扎 匝！卡瓦 卡汝 扎 匝！匝 匝！以此三次勾召并融入。念诵：嗡 班杂 吉利 吉拉亚 哲达 扎贝夏亚 夏 帕！进行降伏。头部朝向不要弄错。吽！名为魔母的罪恶者，以嬉戏的姿态镇压，乃是大威德黑汝嘎，头朝向西南方，脚朝向东北方，忿怒明王以左右脚，以巨人的姿势镇压。吽 玛哈 希日 黑汝嘎 哲日 哲日 萨 吼！萨玛雅 斯瓦！玛哈 德瓦 汝 扎 匝 匝 吽 吽！以上的舞蹈也同样进行。第五，加持，有真实加持和开门两种。首先是真实加持：
布隆 嘉纳 扎拉 曼达拉 吽！
从我心间的吽字中，化现出无数的布隆字，击中魔母的身体，使其成为与虚空等同的尸陀林宫殿，新旧誓言的...

【English Translation】
Bathed in an ocean of nectar.
The evil spirits are crushed into dust.
Recite the above two mantras.
Hūṃ!
From the spontaneously accomplished palace of great secrecy,
As commanded by the Bhagavan Dharma King (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ།, Meaning: Lord of Death), the Destroyer of Yama,
Likewise, the Vidyādhara practitioner,
By practicing this profound secret teaching,
Until the supreme and authentic attainment is not achieved,
If there are those who harm or create obstacles to this,
The hosts of gods, demons, and the eight classes of beings,
Your retinue and servants,
Should speak of the ripened Dharma,
Until the unsurpassed fruit is not attained,
Above this place, do not send obstacles.
On the surrounding protective border,
May the Vajrakīla firmly subdue!
Recite: Oṃ Vajra Yamarāja Samaya Svaḥ!
Third, subduing the Mātrika and sealing the inner and outer boundaries. There are two aspects to the Mātrika: subduing and boundary sealing. First, regarding subduing the Mātrika: Where does the Mātrika exercise power? Recognizing its essence, past events, subsequent methods of taming, and blessing the body as a palace, and the necessity of subduing, there are six aspects. The first three aspects can be understood from the practice liturgy. The fourth aspect has two types: taming through Dharma nature and taming through ritual. First, taming through Dharma nature:
Hūṃ!
You, the sinful one called Mātrika,
In the past, you also obscured all practices.
At that time, the great glorious Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Meaning: Blood Drinker)
Subdued you and made you into a great charnel ground.
From where did the source and origin come?
The source and origin came from me.
Crush with the hammer of selflessness and emptiness.
Oṃ Mahā Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ!
Second, taming through ritual: Place the image of the Mātrika on top of the stake hole, generate the stake hole, and at the end of the true words, recite: Mātrika Karu Dra Jaḥ! Akarṣa Ru Dra Jaḥ! Khaṭvā Karu Dra Jaḥ! Jaḥ Jaḥ! With these three, summon and dissolve. Recite: Oṃ Vajrakīlī Kīlāya Cittapraveśaya Śag Phat! Subdue. Place the head facing the correct direction. Hūṃ! You, the sinful one called Mātrika, suppressed by the playful posture, is the great terrifying Heruka, with the head facing the southwest, and the feet facing the northeast. The wrathful king with the right and left feet, suppresses with the posture of a giant. Hūṃ Mahā Śrī Heruka Triru Trisa Hoḥ! Samayasva! Mahādeva Rudra Jaḥ Jaḥ Hūṃ Hūṃ! The above dance is also performed here. Fifth, blessing, there are true blessing and opening the door. First is the true blessing:
Bhrūṃ Jñānacakra Maṇḍala Hūṃ!
From the Hūṃ syllable in my heart, emanate countless Bhrūṃ syllables, striking the body of the Mātrika, making it into a charnel ground palace equal to the extent of space, the new and old vows of...

--------------------------------------------------------------------------------

ྩིག་པ་བྱས་པ། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་གཟེར་བཏབ་པ་ལ་རཀྟའི་ཞམ་ཆུ་འབབ་པ། བནྡྷ་ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཁ་བད་བཏེག་པ། དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཀ་བ་བཙུགས་པ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་གདུང་མ་བྱས་པ། ལྷ་བྲན་མང་པོས་དྲལ་མ་བྱས་པ། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་ཐོག་ཕུབ་པ། རིན་ཅེན་རྣམ་བཞིས་སྒོ་མོ་བྱས་པ། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་ཕོ་བྲང་རྩིབས་བཅུ་པ། ཕྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གནས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་ཕྱི་རིམ་ལྕགས་རི་དང་མེ་རིས་བསྐོར་བར་གྱུར། གཉིས་པ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཁུ་ཚུར་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་ཞིང་། བྷྲུཾ་པྲ་པེ་ཤ་ཡ་ཕཊ། ལན་བདུན་བརྗོད། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ།ཕཊ་ཕཊ་ཕཊ། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསྐོར་རོ། །དྲུག་པ་བཏུལ་བའི་དགོས་པ་སྒྲུབ་ཁོག་ལས་ཤེས། གཉིས་པ་མཚམས་གཅོད་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནང་མཚམས་ནི། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཊཱཀྐི་རཱ་ཛ་འཕྲོས། །དམར་སྐྱ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་གཡོན་ཐོ་བ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས། །ཁྲོས་པ་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་བཀུག་ནས་ནི། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་གདན་དུ་བཏིང་། །ཕོ་མོ་གན་རྐྱལ་ཁ་སྦུབ་བསྣོལ། །ཨཱོཾ་སུཾ་བྷ་སོགས་དང་། རྗེས་སུ། ཨིནྡྷ་ཡ་ཏི་ར་པཾ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡ། ནཻ་རྡི་ཏྱ་ཡ། ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ། བཱ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ། ཨི་ཤ་ནཱ་ཡ། ཨུརྡྷ་བྲཧྨ་ཎེ། སཱུཪྻ། ཙནྡྲ། ཨརྡྷོ་(༧བ)པྲ་ཐི་བི་བྷྱཿཏི་ར་བཾ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་བགེགས་རྣམས་བཀུག །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ཀྱིས་ཕུར་པ་བཅུ་པོ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུཾ། བདག་ཉིད་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །འབར་བའི་ཧཱུཾ་བཅུ་འཕྲོས་པ་ལས། །འཕྲོས་འདུས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གྱུར། །ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་རྒྱལ། །གཤིན་རྗེ་མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་རྒྱལ། །འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་ཁམས་གསུམ་རྒྱལ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྒོམ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་ཚུལ་མཚོན་ཆ་འཛིན། །དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་
44-6-307
བརྒྱན། །སྐུ་སྨད་ལྕགས་ཕུར་ཟུར་གསུམ་འབར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ཡི་སྙིང་གར་བཏབ། །མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བགྲང་ལས་འདས། །བར་ཆད་བགེགས་དཔུང་མ་ལུས་པ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཀཱ་ར་ཧཱུཾ། བར་ཆད་འབྱུང་པོ་གྷརྫ་གྷརྫ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་སོགས་དང་། ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུས་མི་དགེ་བཅུ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཕུར་པའི་གུར་ཁང་མཚམས་ལས་མ་འདའ་ཞིག །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུཾ།གཉིས་པ་གསང་མཚམས་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་མ་བྱ། བཞི་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེང་ཞིང་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ལ་བཞེང་བ

【现代汉语翻译】
建造房屋：用铁钉钉牢，流淌着鲜血；竖起柳条篱笆；立起傲慢者的柱子；八大天神作为栋梁；众多天神作为椽子；覆盖兽皮屋顶；用四种珍宝做成门；用各种装饰品装饰；内部是十辐宫殿；外部用八大尸林装饰；外层被铁栅栏和火焰包围。
第二，开门：举起拳头和忿怒指，念诵'Bhrum pra pe sha ya phat'七遍。念诵'Hum hum hum, ha ha ha, phat phat phat'并环绕。
第六，降伏的必要性从修法次第中了解。
第二，设立结界，分为两部分。第一，内结界：
吽！从我自身本尊的内心，
生起忿怒明王 扎吉惹杂（Takkiraja）。
红黑色，一面二臂，
右手持杵，左手持铁钩。
忿怒之光芒遍布十方，
降伏十方护法神，
将十方作为垫子铺设。
男女仰卧俯卧交叠。
嗡 桑巴（Om sumbha）等，随后：因陀罗（Indra），阿耆尼（Agni），阎摩（Yama），奈提（Nairrti），伐楼拿（Varuna），瓦玉（Vayu），俱毗罗（Kubera），伊舍那（Isana），上方梵天（Urdhva Brahma），太阳（Surya），月亮（Candra），下方（７b）大地（Prthivi）。底惹邦（ti ra bam）。匝 吽 旺 霍（jah hum bam hoh）。用四个手印降伏所有魔障。金刚上师等手持十根金刚橛：
吽！从我自身本尊的内心，
在十方护法的垫子上，
生起燃烧的十个吽字，
化现为十尊忿怒尊。
吽 嘎惹（Hum kara），尊胜，蓝色权杖尊胜，
阎魔，不动，马头明王尊胜，
欲胜，甘露，三界尊胜，
依次观想大力尊等。
皆为三面六臂，
上半身忿怒姿态，手持兵器，
以尸林装饰庄严。
下半身为燃烧的三棱铁橛，
钉在十方护法的心间。
在火焰燃烧的中央，
化现无数化身。
所有障碍和魔军，
都化为微尘。
嗡 班杂 卓达 吽 嘎惹 吽（Om vajra krodha hum kara hum）。障碍和鬼神，格扎 格扎 吽 啪特（gharza gharza hum phat）等。从心中化现的十尊忿怒尊消灭十不善业，从那里开始，不要越过金刚橛帐篷的结界。嗡 班杂 几里 几拉亚 惹叉 惹叉 吽（Om vajra kili kilaya raksha raksha hum）。
第二，秘密结界：不做内外情器世界。
第四，建造坛城并进行修持，首先是建造。

【English Translation】
Building the house: Iron nails are hammered in, and blood flows; a willow fence is erected; pillars for the arrogant are set up; the eight great gods serve as beams; many lesser gods serve as rafters; a skin roof is laid; the door is made of four precious jewels; it is adorned with various ornaments; inside is a ten-spoked palace; outside it is decorated with the eight great charnel grounds; the outer layer is surrounded by an iron fence and flames.
Second, opening the door: Raising a fist and a wrathful finger, reciting 'Bhrum pra pe sha ya phat' seven times. Reciting 'Hum hum hum, ha ha ha, phat phat phat' and circumambulating.
Sixth, the necessity of subduing is understood from the practice sequence.
Second, establishing the boundary, divided into two parts. First, the inner boundary:
Hum! From the heart of my own deity,
Arose the wrathful king Takkiraja.
Reddish-black, one face and two arms,
The right hand holds a vajra, the left hand holds an iron hook.
The wrathful light radiates in all ten directions,
Subduing the ten directional guardians,
Spreading the ten directions as a mat.
Male and female lying face up and face down intertwined.
Om sumbha, etc., followed by: Indra, Agni, Yama, Nairrti, Varuna, Vayu, Kubera, Isana, Urdhva Brahma, Surya, Candra, Adho (7b) Prthivi. ti ra bam. Jah hum bam hoh. Subduing all obstacles with four mudras. The Vajra Master, etc., holding the ten vajra kilas in their hands:
Hum! From the heart of my own deity,
On the seats of the ten directional guardians,
Ten burning Hum syllables arose,
Transforming into ten wrathful deities.
Hum kara, Victory, Blue Scepter Victory,
Yama, Immovable, Hayagriva Victory,
Desire Victory, Amrita, Three Realms Victory,
Contemplating the Great Powerful Ones in order.
All have three faces and six arms,
The upper body in wrathful posture, holding weapons,
Adorned with charnel ground ornaments.
The lower body is a burning three-edged iron kila,
Stuck into the hearts of the ten directional guardians.
In the center of the burning flames,
Emanating countless emanations.
All obstacles and demonic armies,
Are destroyed like dust.
Om vajra krodha hum kara hum. Obstacles and spirits, gharza gharza hum phat, etc. The ten wrathful deities emanating from the heart destroy the ten non-virtuous deeds, starting from there, do not cross the boundary of the vajra kila tent. Om vajra kili kilaya raksha raksha hum.
Second, the secret boundary: Do not make external and internal containers and contents.
Fourth, constructing the mandala and practicing, first is the construction.

--------------------------------------------------------------------------------

། རྒྱན་དགྲམ་པ། འཕྲིན་ལས་གྱེར་ཞིང་འཛབ་བྱ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། སྦྱང་བ། ཐིག་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཐིག་གདབ་པ་དང་གསུམ།དང་པོ་སྦྱང་བ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་གཏོར། (༨ན)བདུད་རྩི་ལྔའི་སྣོད་ཐོགས་ཏེ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་བདུད་རྩི་མི་བསྐྱོད་པས། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བཀའ་གསང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ཆག་ཆག་འདེབས། །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་མུ་ཏྲཾ་མཎྜལ་ཧཱུྃ།དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་བསྒྱུར་ཏེ། མེ་ལོང་དག་པའི་བདུད་རྩི་རྣམ་སྣང་འདིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཡི་༝། བཀའ་གསང་སོགས་འགྲེ །ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་བི་ཏྲ་མཎྜ་ལ་ཨཱོཾ། མཉམ་ཉིད་དག་པའི་བདུད་རྩི་རཀྟ་འདིས། རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན། སོགས། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་རུ་དྷི་ར་མཎྜ་ལ་སྭཱ། ཀུན་རྟོག་དག་པའི་བདུད་རྩི་བྱང་སེམས་འདིས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་གི་༝། བཀའ་སོགས་ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་ཤུཀླ་མཎྜ་ལ་ཨཾཿ བྱ་གྲུབ་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཤ་ཆེན་འདིས། །རྒྱལ་བའི་འཕྲིན་ལས་༝། ཨཱོཾ་མ་ཧཱ་མཾ་ས་མཎྜ་ལ་ཧཱ།གཉིས་པ་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ནི། ཐིག་ཚོན་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ་མཆོད་པ་གོང་ལྟར་བརླབ། བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་
44-6-308
དཔལ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ་བ་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པ། ཨཱོཾ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཨཾ་ཧཱ་ལྔར་གྱུར་པ་ཐིག་ཚོན་ལྔ་སོ་སོའི་གནས་སུ་བབས་པ་ལས། དབུས་སུ་ཨཱོཾ་དཀར་པོ་ལས་བྷུདྡྷ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དཀར་པོ་སྨད་ཞི་བའི་ཕུར་བུ་ཟླུམ་པོར་བཞུགས་པ། ཤར་དུ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལས་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་མཐིང་ཁ་སྨད་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་གྲུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ།ལྷོར་སྭཱ་སེར་པོ་ལས་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་སེར་པོ་སྨད་རྒྱས་པའི་ཕུར་བུ་གྲུ་བཞིར་བཞུགས་པ།ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་དམར་པོ་སྨད་དབང་གི་ཕུར་བུ་ཟླ་གམ་དུ་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་ཧཱ་ལྗང་གུ་ལས་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལྗང་གུ་སྨད་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུ་གྲུ་གསུམ་དུ་བཞུགས་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨཱོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པར་གྱུར། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ།ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོ། ཨཱོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་བརྗོད། ལྷ་ལྔའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་དང་། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།བརྒྱ་རྩ་བཟླས། དཀར་པོ་ཨཱོཾ་གྱི་རང་བཞིན་ལ། །རིན་ཆེན་ཤེལ་ག

【现代汉语翻译】
庄严陈设，事业仪轨和念诵三者。首先，庄严陈设包括：净化，加持颜料，绘制线条三者。首先是净化：念诵甘露旋转咒，并用香水洒净。(8n)手持五甘露的容器：‘法界清净甘露不动尊，为成办诸佛之心之悉地，于此不可思议之秘密坛城，洒下广大秘密坛城之水。嗡 嘛哈 姆扎 曼扎拉 吽。’同样地，改变意愿：‘明镜清净甘露毗卢遮那佛，为成办诸佛之身。’念诵‘嗡 嘛哈 比扎 曼扎拉 嗡。’‘平等清净甘露拉格，为成办诸佛之功德。’等。‘嗡 嘛哈 汝地拉 曼扎拉 梭哈。’‘分别念清净甘露菩提心，为成办诸佛之语。’念诵‘嗡 嘛哈 秀卡拉 曼扎拉 昂。’‘成就清净甘露大肉，为成办诸佛之事业。’念诵‘嗡 嘛哈 芒萨 曼扎拉 吽。’
第二是加持颜料：如仪轨所示陈设颜料，供品如前加持。以金刚甘露净化，以自性清净。从空性中，自身显现为大吉祥，父母双运，以欢喜之声迎请诸佛寂怒尊众。融入自身。从后续生起之火中，融化降至母处，化为嗡 吽 梭哈 昂 哈 五字，分别降至五种颜料之处。中央白色嗡字化为白色佛橛（藏文：བུདྡྷ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་，梵文天城体：बुद्ध कीलाय，梵文罗马拟音：Buddha Kīlāya，汉语字面意思：佛橛），下部为寂静之圆形橛。东方蓝色吽字化为蓝色金刚橛（藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་，梵文天城体：वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：Vajra Kīlāya，汉语字面意思：金刚橛），下部为忿怒之三角形橛。南方黄色梭哈字化为黄色宝生橛（藏文：རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：रत्न कीलाय，梵文罗马拟音：Ratna Kīlāya，汉语字面意思：宝生橛），下部为增长之四方形橛。西方红色昂字化为红色莲花橛（藏文：པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：पद्म कीलाय，梵文罗马拟音：Padma Kīlāya，汉语字面意思：莲花橛），下部为怀爱之半月形橛。北方绿色哈字化为绿色羯磨橛（藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कर्म कीलाय，梵文罗马拟音：Karma Kīlāya，汉语字面意思：羯磨橛），下部为事业之三角形橛。一切皆以尸陀林之装束严饰。与自身无二之明妃，顶上为嗡字，喉间为啊字，心间为吽字所标识。金刚萨玛雅 扎。扎 吽 班 霍。嗡 萨瓦 达他嘎达。念诵供养八支，直至音声。五部神之三处嗡 啊 吽三字放出光芒，迎请身语意之本尊众融入自身。念诵：嗡 班扎 几里 几拉亚 萨玛雅 苏扎 玛地 扎玛 吽。以及嗡 啊 吽。念诵百字明。白色嗡字之自性，珍贵水晶之。

【English Translation】
Adornment, Activity, and Recitation: The Three Aspects. Firstly, adornment includes purification, blessing the pigments, and drawing the lines. First is purification: Recite the nectar-swirling mantra and sprinkle with fragrant water. (8n) Holding a vessel of the five nectars: 'The pure nectar of Dharmadhatu, the immovable one, to accomplish the siddhis of the Buddhas' hearts, in this wondrous secret mandala, sprinkle the vast secret mandala.' Om Maha Mutra Mandala Hum. Similarly, change the intention: 'The mirror-like pure nectar of Vairochana, to accomplish the Buddhas' bodies.' Recite 'Om Maha Vitra Mandala Om.' 'The equanimity-pure nectar Rakta, to accomplish the Buddhas' qualities,' etc. 'Om Maha Rudhira Mandala Svaha.' 'The conceptual thought-pure nectar Bodhichitta, to accomplish the Buddhas' speech.' Recite 'Om Maha Shukla Mandala Am.' 'The accomplished pure nectar great flesh, to accomplish the Buddhas' activities.' Recite 'Om Maha Mamsa Mandala Ha.'
Second is blessing the pigments: Arrange the pigments as per the practice, and bless the offerings as before. Purify with Vajra Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, one's own self appears as the Great Glorious One, the union of father and mother, with the sound of joy inviting the peaceful and wrathful deities. They enter into oneself. From the fire that arises subsequently, melting and descending to the mother's place, transforming into the five syllables Om Hum Svaha Am Ha, descending to the respective places of the five pigments. In the center, the white Om transforms into the white Buddha Kilaya (藏文：བུདྡྷ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་，梵文天城体：बुद्ध कीलाय，梵文罗马拟音：Buddha Kīlāya，汉语字面意思：Buddha Kilaya), the lower part being a peaceful, round stake. In the east, the blue Hum transforms into the blue Vajra Kilaya (藏文：བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་，梵文天城体：वज्र कीलाय，梵文罗马拟音：Vajra Kīlāya，汉语字面意思：Vajra Kilaya), the lower part being a wrathful, triangular stake. In the south, the yellow Svaha transforms into the yellow Ratna Kilaya (藏文：རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：रत्न कीलाय，梵文罗马拟音：Ratna Kīlāya，汉语字面意思：Ratna Kilaya), the lower part being an increasing, square stake. In the west, the red Am transforms into the red Padma Kilaya (藏文：པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：पद्म कीलाय，梵文罗马拟音：Padma Kīlāya，汉语字面意思：Padma Kilaya), the lower part being a subduing, crescent-shaped stake. In the north, the green Ha transforms into the green Karma Kilaya (藏文：ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་，梵文天城体：कर्म कीलाय，梵文罗马拟音：Karma Kīlāya，汉语字面意思：Karma Kilaya), the lower part being an activity, triangular stake. All are adorned with charnel ground attire. The consort, inseparable from oneself, is marked with Om at the crown, Ah at the throat, and Hum at the heart. Vajra Samaya Ja. Ja Hum Bam Ho. Om Sarva Tathagata. Recite the eight offerings up to Shabda. From the three places of the five deities, the syllables Om Ah Hum emit light, inviting the assembly of deities of body, speech, and mind to dissolve into oneself. Recite: Om Vajra Kili Kilaya Samaya Sutramati Krama Hum. And Om Ah Hum. Recite the hundred-syllable mantra. The nature of the white Om, the precious crystal of.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱི་རང་བཞིན་འཕྲོ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། མཐིང་ཁ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་༝། བཻ་ཌཱུཪྻཱ་ཡི་རང་བཞིན་འཕྲོ། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་༝། སེར་པོ་སྭཱ་ཡི་རང་བཞིན་༝། རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་༝།དམར་སེར་ཨཾ་གི་༝། རིན་ཅེན་བྱུ་རུའི་༝། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་༝། ལྗང་གུ་ཧཱ་ཡི་༝། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་༝། བྱ་སྒྲུབ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཚོན་སོ་སོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ།གསུམ་པ་ལ་གནམ་སའི་ཐིག་གཉིས་(༩ན)ལས། དང་པོ་ནི། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྣེ་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ། ཧཱུྃ། བཀྲ་ཤིས་མཚན་ལྡན་གཟུང་མ་ཡུམ། ཁ་ནས་ཨུཏྤལ་ངད་ལྡང་ཞིང་། །སྐད་
44-6-309
ཀྱང་ངང་པ་གཞོན་ནུ་འདྲ། །སྙན་པར་སྨྲ་ཞིང་ཚུལ་དང་ལྡན། །མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་བས་དབྱེར་མི་ཕྱེད། །རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཐིག་འདེབས་པའི། །ལས་རྣམས་མ་ལུས་ཀུན་གྱིས་ཤིག །ཐབས་ཤེས་ལྡན་པའི་བྱིན་རླབས་ལས། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་ཀྱི། །བྷྲཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །ཕྱོགས་མཚམས་ཡེ་ཤེས་རྣམས་དང་ལྡན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་བཏབ་པས། །སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས། །ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཀྲ་མ་སྭཱཧཱ།གཉིས་པ་ས་ཐིག་ནི། ཧཱུཾ། སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་ཡུམ་གྱི་ས་གཞི་ལ། །ཐུགས་རྗེ་འགྱུར་མེད་ཡབ་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པས། །སྲིད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱམས་ཀླས་དབྱིངས་སུ་གསོལ། །སྒྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་གནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཐིག་གི་ལག་ལེན་ནི། ཤར་ནུབ་ཚངས་ཐིག་བཏབ་པའི་རྗེས། །དཀྱིལ་ནས་ཆེ་ཆུང་གང་འཚམ་པ། །མིག་ཚོད་བཏང་ནས་ལན་གཉིས་ནི། །གཞལ་བའི་མཚན་མ་བཏབ་པ་དག །ཤར་ནུབ་གཉིས་ཀར་བྱས་པ་དེའི། །དཀྱིལ་ནས་མཚན་མ་གཉིས་པའི་བར། །གཞལ་བའི་ཚད་དེས་ནང་མ་ནས། །ལྷོ་བྱང་གཉིས་ཀྱི་བྱ་རྗེས་དང་། །ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་ནས་ནི། །མཚམས་བཞིར་བྱ་རྗེས་བཙལ་བྱས་ནས་(༩བ)ལྷག་མའི་ཐིག་དྲུག་གདབ་པར་བྱ། །དེ་རྗེས་དཀྱིལ་ནས་ཟུར་ཐིག་བཞིར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་གང་བྱེད་དང་། །འཚམས་པའི་དུམ་བུ་དྲུག་བཅད་པའི། །མཚན་མ་བཏབ་ལ་ཕྱི་མ་གཉིས། །ཐིག་གིས་ལེགས་པར་ཕྱེ་བ་ཡི། །ནང་མ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ། །རྩིག་པ་འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་ཡིན། །ཕྱི་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བགོ །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་ལོ། །ཚངས་ཐིག་གཡས་སུ་ཆ་ཆེན་གཉིས། །ནང་མ་ཕྱེད་གདབ་ཕྱི་མ་བགོ །སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལོགས་ཐིག །ཕྱི་མ་བཞིར་བགོས་རྩིག་པ་མུན། །ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་གཡོན་ལའང་འགྲེ །པུ་ཤུའི་སྟེང་ནས་ཆ་ཆེན་བཞི། །བཏབ་པའི་ནང་མ་གསུམ་པོ་དག །ཐོག་མཐའ་
44-6-310
བཞིར་བགོས་ད

【现代汉语翻译】
自性光芒四射。
法界智慧，祈请加持。
蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的自性。
如琉璃般光芒四射。
明镜智慧，祈请加持。
黄色梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈）的自性。
如珍贵黄金般。
红黄色阿（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：阿）的自性。
如珍贵珊瑚般。
妙观察智，祈请加持。
绿色哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈）的自性。
如蓝宝石般。
成所作智，祈请加持。
念诵这些，观想诸佛化为光芒，融入各自的明点之中。第三是天地二线（9a），首先：将线绳的一端交给弟子，念诵：吽！吉祥具名之明妃，口中散发着莲花的芬芳，声音如同幼小的天鹅，言语甜美且举止合宜，柔软缠绵难以分辨，是金刚事业的成就之母，秘密金刚明点的施予者，所有事业无不圆满，从具足方便与智慧的加持中，在这秘密的大坛城中，种下菩提心的明点，从勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）中生起的宫殿，具足四方四隅的智慧，因大坛城的明点已种下，成为修行本尊安住之处，巍峨耸立如巨大的宫殿。勃隆 智慧 喜 扎 玛 梭哈（藏文：བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཀྲ་མ་སྭཱཧཱ，梵文天城体：भ्रूंज्ञानशreek्रमस्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna śrī krama svāhā，汉语字面意思：勃隆 智慧 喜 扎 玛 梭哈）。第二是地线：吽！在三千世界坛城之母的土地上，种下大悲不变之父的明点，祈请将存在之坛城供养于无垠虚空之中，修行本尊众安住之处巍峨耸立。勃隆 智慧 坛城 梭哈（藏文：བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：भ्रूंज्ञानमंडलस्वाहा，梵文罗马拟音：bhrūṃ jñāna maṇḍala svāhā，汉语字面意思：勃隆 智慧 坛城 梭哈）。然后是画线的步骤：在画好东西方向的中心线之后，从中心开始，根据大小适宜的程度，用眼睛估量两次，作为测量的标记。东西方向都这样做之后，从中心到第二个标记之间，用测量的尺寸，从内侧开始，找到南北方向的痕迹，在外侧两个的上方，在四个角上寻找痕迹（9b），然后画出剩余的六条线。之后从中心到四个角，根据坛城的大小，截取适合的六段，做好标记，将外侧两个，用线仔细分开，内侧的中心舍弃，画两边的线。墙壁是随意涂抹的颜料，外侧画一半，外侧分开。网格是半个网格，箭矢倾斜。中心线右侧分成两大部分，内侧画一半，外侧分开。门和门框，门扇线。外侧分成四份，墙壁是黑暗的。柱子和柱饰也向左延伸。从柱头的上方分成四大部分，画好的内侧三个，将首尾分成四份。
自性光芒四射。

【English Translation】
The nature radiates.
Bless the Dharmadhatu wisdom.
The nature of blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum).
Radiating like lapis lazuli.
Bless the mirror-like wisdom.
The nature of yellow Svaha (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svaha).
Like precious gold.
The nature of red-yellow Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Am).
Like precious coral.
Bless the discriminating wisdom.
The nature of green Ha (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha).
Like sapphire.
Bless the accomplishing wisdom.
Reciting these, visualize the deities dissolving into light, merging into their respective bindus. Third is the two lines of heaven and earth (9a), first: give one end of the string to the disciple, and recite: Hum! Auspiciously named consort, from whose mouth emanates the fragrance of lotus, whose voice is like a young swan, speaking sweetly and acting appropriately, soft and intertwined, indistinguishable, is the mother of accomplishment of Vajra activity, the giver of the secret Vajra bindu, may all activities be completely fulfilled, from the blessing of possessing skillful means and wisdom, in this secret great mandala, plant the bindu of Bodhicitta, the palace arising from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: Bhrum), possessing the wisdom of the directions and corners, because the bindu of the great mandala has been planted, it becomes the place where the meditating deity resides, standing tall like a great palace. Bhrum Jnana Shri Krama Svaha (Tibetan: བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ཀྲ་མ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: भ्रूंज्ञानशreek्रमस्वाहा, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna śrī krama svāhā, Chinese literal meaning: Bhrum Wisdom Shri Krama Svaha). Second is the earth line: Hum! On the land of the mandala mother of the three thousand worlds, plant the bindu of the unchanging father of great compassion, pray that the mandala of existence be offered in the boundless space, the place where the assembly of meditating deities resides stands tall. Bhrum Jnana Mandala Svaha (Tibetan: བྷྲཱུཾ་ཛྙཱ་ན་མཎྜལ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: भ्रूंज्ञानमंडलस्वाहा, Sanskrit Romanization: bhrūṃ jñāna maṇḍala svāhā, Chinese literal meaning: Bhrum Wisdom Mandala Svaha). Then is the procedure of drawing lines: after drawing the east-west center line, from the center, according to the appropriate size, estimate twice with the eyes, as a measurement mark. After doing this in both east and west directions, from the center to the second mark, use the measurement size, starting from the inside, find the traces of the north and south directions, above the outer two, find the traces in the four corners (9b), and then draw the remaining six lines. After that, from the center to the four corners, according to the size of the mandala, cut off the appropriate six sections, make marks, carefully separate the outer two with lines, discard the inner center, and draw the lines on both sides. The wall is randomly smeared paint, the outer side is drawn half, the outer side is separated. The grid is half a grid, the arrow is tilted. The center line is divided into two large parts on the right side, the inner side is drawn half, the outer side is separated. The door and door frame, door leaf line. The outer side is divided into four parts, the wall is dark. The pillars and pillar decorations also extend to the left. From the top of the pillar, divide into four large parts, the inner three that are drawn, divide the beginning and end into four parts.
The nature radiates.

--------------------------------------------------------------------------------

བུས་མ་ཡི། །དཀྱིལ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གདུང་མ། །དེ་ལྷག་མདུན་རྒྱབ་མུན་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་ཀ་རྒྱན་སྟེང་ནས་ནི། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཐེན་གཅིག་ཕྱིར་བསྐྱེད། །གསུམ་ཐེན་ནང་དུ་གཉིས་བསྐུམ་ལ། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཐེན་གཅིག་ཕྱིར་བསྐྱེད། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཐེན་གཉིས་ནང་བསྐུམ། །གཉིས་ཐེན་གཅིག་བསྐྱེད་གསུམ་ཐེན་རྗེས། །གཉིས་བསྐུམ་གཅིག་བསྐྱེད་རྟ་བབས་སོ། །གླང་རྒྱབ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བརྒྱད། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་གཡས་ངོས་སུ། །ཆ་ཆེན་གཅིག་གཞལ་མུན་སྟེང་ནས། །གཅིག་ཐེན་གཉིས་བསྐྱེད་གསུམ་ཐེན་ཞིང་། །གཅིག་བསྐུམ་གཅིག་ཐེན་གཅིག་བསྐུམ་གཅིག །ཐེན་ཞིང་གཅིག་བསྐུམ་གཉིས་ཐེན་གསུམ། །བསྐུམ་དེ་གཡོན་ཕྱོགས་ལ་ཡང་འགྲེ །ཆ་ཆེན་བཞི་པ་དབུས་དོར་ཏེ། །མཐའ་གཉིས་བཏབ་པས་པདྨ་དང་། །འཁོར་ལོ་གདུགས་(༡༠ན)ཀྱི་ཐིག་ཏུ་འགྱུར། །རྡོ་རྭ་རྩིག་པ་ནས་བརྩམས་པའི། །ཆ་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྟེང་དག་ནས། །གཡས་གཡོན་རྭ་ནང་གསུམ་དང་ནི། །ཕྱི་མ་ལྔ་ནས་བསྐོར་བས་འགྲུབ། །པདྨ་དང་ནི་དམ་ཅན་གཉིས། །ཚད་ལ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་གསུམ་ཡིན། །རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དུར་ཁྲོད་མེ་རི་ཆ་ཆེན་རེ། །ལུགས་འདི་དག་ལ་སྐབས་འགར་ནི། །པདྨ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་རྭ། །བཞག་ནས་ཁྲག་མཚོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །འཁོར་ལོའི་རྩེ་ནས་མུ་ཁྱུད་དག །བསྐོར་བའི་ཁྱམས་ལ་འདྲི་བ་ཡིན། །སྔ་འགྱུར་ལུགས་སྲོལ་འགའ་ཞིག་ལ། །དུར་ཁྲོད་ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །བསྐོར་བ་ཁྲག་ཁྱམས་སྲུང་མའི་ས། །གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་ལུགས་སྲོལ་གྱི། །རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཞི་བྱེད་ན། །དངོས་གཞི་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། །མདའ་ཡབ་སྟོང་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས། །ནང་མ་བཞིར་བགོས་རྟ་བབས་དང་། །གླང་རྒྱབ་དཔངས་དང་གཡས་གཡོན་དུ། །ཆ་ཕྲན་གསུམ་རེ་དག་གིས་འགྲུབ། །རྡོ་རྭ་རྩིག་པ་ནས་དྲངས་པའི། །ཆ་ཆེན་གཉིས་སྟེང་གཡས་གཡོན་དུ། །གསུམ་དང་ལྔ་ནི་གོང་ལྟར་བསྐོར། །དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ཐིག་དག་ནི། །དབུས་ནས་སྒོ་མཚམས་བར་དག་ཏུ། །ཟླུམ་ཐིག་གཅིག་དང་ནང་ཆ་ཕྲན། །གཅིག་དོར་བསྐོར་བ་ཕྱིའི་མུ་ཁྱུད། །ནང་དུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་དོར་ནས། །བསྐོར་
44-6-311
བའི་ཟླུམ་ཐིག་རྩིབས་བཅུ་པོ། །འཆོས་དོན་ཡིན་གྱི་དེ་རྗེས་དབྱི། །དེ་ནས་ནང་དུ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །དོར་ཏེ་བསྐོར་ཞིང་སླར་གཅིག་དོར། །བསྐོར་བས་ལྟེ་བའི་ཟླུམ་ཐིག་གོ །ལྟེ་བ་དག་ནས་མུ་ཁྱུད་ཀྱི། །(༡༠བ)ནང་མར་བྱ་རྗེས་བཙལ་ནས་ནི། །ཕྱོགས་གསུམ་བཏབ་པས་གྲུ་གསུམ་མོ། །ཆ་ཕྲན་དགུ་དང་བཞི་ཆ་གཅིག །གཞལ་བའི་ཚད་ཀྱིས་ལྷོ་བྱང་གི །ཚངས་ཐིག་བར་དུ་བསྐོར་ནས་ནི། །གཞལ་ཏེ་མཚན་མ་ལྔ་བཏབ་པས། །རྩིབས་རྩེ་འབྱུང་ངོ་ཕྱོགས་གཞན་འགྲེ །ཚད་ངེས་རྩེ་མོ་ནས་བརྩམས་ནས། །སྔར་གྱི་ཟླུམ་སྐོར་གསུམ་པའི་སྟེང་། །ཐེན་ནས་བསྐོར་བས་རྩིབས་རྣམས་འགྲུབ། །དེ་ཡང་རབ་རྡུལ་

【现代汉语翻译】
从‘布斯玛雅’（Bus ma ya）开始，中心有一个小部分作为梁。除此之外，前后都是黑暗。从卡坚（Ka rgyan）上方，一个小部分被延伸出去。三个部分向内收缩成两个，一个小部分被延伸出去。一个小部分向内收缩成两个。两个部分延伸出一个，然后是三个部分。两个收缩，一个延伸，这是马蹄形。在牛背的高度上有八个小部分。从梵天的线开始，到右侧，测量一个大部分，从黑暗上方，一个延伸，两个延伸，三个延伸，一个收缩，一个延伸，一个收缩，一个延伸，一个收缩，两个延伸，三个延伸。收缩的部分也向左延伸。第四个大部分放弃中心，连接两端，就变成了莲花、法轮和伞的线。从石墙开始，在三个大部分的上方，左右两侧的角内各有三个，从外侧的五个开始环绕即可完成。莲花和‘丹坚’（Dam can）的尺寸都是三个小部分。金刚墙是一个小部分。尸陀林和火焰山是一个大部分。在这些方法中，有时会放置各种莲花和金刚墙，当制作血海时，从法轮的尖端到周围，都是环绕的庭院。在一些宁玛派的传统中，尸陀林内有两个小部分环绕，那是血庭院和护法神的地方。在宁玛派的传统中，如果制作四个马蹄形，主体与之前相同，从箭杆的空隙处开始，两个大部分被分成四个内部部分，马蹄形，牛背的高度和左右两侧，都由三个小部分组成。从石墙开始，在两个大部分的上方，左右两侧的三个和五个部分如上所述环绕。坛城内的线条，从中心到门槛，一个圆形线条和一个内部小部分，放弃一个环绕，外围的周围，内部放弃五个小部分，环绕的圆形线条是十个辐条。这是为了调整，之后是‘益’（dByi）。然后放弃两个大小部分，环绕，再次放弃一个，环绕就形成了中心的圆形线条。从中心到周围的内部，寻找鸟的痕迹，连接三个方向，就是三角形。用九个小部分和四分之一的测量尺寸，在南北的直径之间环绕，测量并标记五个点，辐条的尖端就会出现，向其他方向延伸。从确定的尖端开始，在之前的第三个圆形环绕上，延伸并环绕，辐条就完成了。这也是非常精细的。
Starting from 'Bus ma ya', there is a small part in the center as a beam. Apart from that, the front and back are dark. From above the Ka rgyan, a small part is extended out. Three parts contract inward into two, and a small part is extended out. A small part contracts inward into two. Two parts extend out one, and then three parts. Two contract, one extends, and this is the horseshoe shape. At the height of the ox's back, there are eight small parts. Starting from the line of Brahma, to the right side, measure one large part, and from above the darkness, one extends, two extend, three extend, one contracts, one extends, one contracts, one extends, one contracts, two extend, three extend. The contracted part also extends to the left. The fourth large part abandons the center, and connecting the two ends, it becomes the line of the lotus, the wheel, and the umbrella. Starting from the stone wall, above the three large parts, there are three each inside the corners on the left and right sides, and starting from the five on the outside, encircling completes it. The dimensions of the lotus and 'Dam can' are both three small parts. The vajra wall is one small part. The charnel ground and the fire mountain are one large part. In these methods, sometimes various lotuses and vajra walls are placed, and when making a sea of blood, from the tip of the wheel to the surroundings, it is the encircling courtyard. In some Nyingma traditions, there are two small parts encircling inside the charnel ground, which is the place of the blood courtyard and the guardian deities. In the Nyingma tradition, if making four horseshoe shapes, the main body is the same as before, starting from the gap of the arrow shaft, two large parts are divided into four internal parts, the horseshoe shape, the height of the ox's back, and the left and right sides, are all composed of three small parts. Starting from the stone wall, above the two large parts, the three and five parts on the left and right sides are encircled as mentioned above. The lines inside the mandala, from the center to the threshold, one circular line and one internal small part, abandoning one encircling, the outer perimeter, abandoning five small parts internally, the encircling circular line is ten spokes. This is for adjustment, and after that is 'dByi'. Then abandon two large and small parts, encircle, and abandon one again, encircling forms the central circular line. From the center to the inside of the surroundings, look for the bird's trace, and connecting the three directions, it is a triangle. Using the measurement of nine small parts and one-fourth, encircling between the north-south diameter, measuring and marking five points, the tips of the spokes will appear, extending to other directions. Starting from the determined tip, on the previous third circular encircling, extending and encircling, the spokes are completed. This is also very fine particles.

【English Translation】
Starting from 'Bus ma ya' (a term related to mandala construction), a small part is in the center as a beam. Apart from that, the front and back are dark. From above the Ka rgyan (decorative element), a small part is extended out. Three parts contract inward into two, and a small part is extended out. A small part contracts inward into two. Two parts extend out one, and then three parts. Two contract, one extends, and this is the horseshoe shape. At the height of the ox's back, there are eight small parts. Starting from the line of Brahma, to the right side, measure one large part, and from above the darkness, one extends, two extend, three extend, one contracts, one extends, one contracts, one extends, one contracts, two extend, three extend. The contracted part also extends to the left. The fourth large part abandons the center, and connecting the two ends, it becomes the line of the lotus, the wheel, and the umbrella.
Starting from the stone wall, above the three large parts, there are three each inside the corners on the left and right sides, and starting from the five on the outside, encircling completes it. The dimensions of the lotus and 'Dam can' (a class of oath-bound protectors) are both three small parts. The vajra wall is one small part. The charnel ground and the fire mountain are one large part. In these methods, sometimes various lotuses and vajra walls are placed, and when making a sea of blood, from the tip of the wheel to the surroundings, it is the encircling courtyard. In some Nyingma traditions, there are two small parts encircling inside the charnel ground, which is the place of the blood courtyard and the guardian deities.
In the Nyingma tradition, if making four horseshoe shapes, the main body is the same as before, starting from the gap of the arrow shaft, two large parts are divided into four internal parts, the horseshoe shape, the height of the ox's back, and the left and right sides, are all composed of three small parts. Starting from the stone wall, above the two large parts, the three and five parts on the left and right sides are encircled as mentioned above. The lines inside the mandala, from the center to the threshold, one circular line and one internal small part, abandoning one encircling, the outer perimeter, abandoning five small parts internally, the encircling circular line is ten spokes. This is for adjustment, and after that is 'dByi' (a term related to mandala construction). Then abandon two large and small parts, encircle, and abandon one again, encircling forms the central circular line.
From the center to the inside of the surroundings, look for the bird's trace, and connecting the three directions, it is a triangle. Using the measurement of nine small parts and one-fourth, encircling between the north-south diameter, measuring and marking five points, the tips of the spokes will appear, extending to other directions. Starting from the determined tip, on the previous third circular encircling, extending and encircling, the spokes are completed. This is also very fine particles.

--------------------------------------------------------------------------------

ཚོན་དང་འབྲིང་རས་བྲིས་སུ་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་ཤེས་ཤིང་། བཀའ་བརྒྱད་གསང་རྫོགས་སོགས་སུ་སྟ་གོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སློབ་མ་འཇུག་པར་གསུངས་པ་གསར་མ་བ་དག་གི་བློར་མི་ཆུད་ཀྱང་རྟོག་དཔྱོད་ཀྱི་གནས་མ་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར། འདིར་བསྡུས་པ་རང་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དྲི་བཟང་གི་ཐིག་ལེའི་སྟེང་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱན་དགྲམ་ཞིང་། མཆོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་ཤེས་ལ། བསྡུ་ན་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་མཆོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་འཕྲིན་ལས་གྱེར་ཞིང་འཛབ་བྱ་བ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བཟུང་། ཕུར་སྲུང་བཀའ་སྡོད་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པའི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་བཏང་། འཛབ་ཅུང་ཟད་བཟླ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཉེ་བར་དགོངས་ཤིག་མཆོད་བསྟོད་བསྒྲུབ་པའི་ཆེད། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱི་ན་སྟ་གོན་ལ། །གནས་དེ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། རྩ་བའི་གསུམ་པ་སློབ་དཔོན་སྟ་གོན་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། རྩ་བའི་བཞི་པ་དབང་རྫས་སྟ་(༡༡ན)གོན་ལ་བུམ་པ་བུམ་རྫས། ཞར་ལ་རྫས་གཞན་གྱི་སྟ་གོན་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་ནང་གི་བུམ་པ་གཉིས་ནི་སློབ་མ་ལ་དབང་མི་བསྐུར་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་སུ་དགོས་པས། དང་པོ་ཕྱིའི་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། བུམ་པ་བཅུ་གཉིས་
44-6-312
སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་ལྷ་སྟ་གོན་ལྟར་བྱ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ནང་ཨ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོས་གང་བ། དེར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨེ་སརྦ་བིགྷྣཱན། ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་པད་ཉིའི་ཁྲི། ཞེས་པ་ནས། འཛབ་ཀྱི་བར་ལས་བྱང་ལྟར་དང་། དེ་ནས་བཟླས་པ་གྲུབ་རྗེས། ལས་བུམ་ནང་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ཧཱུཾ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ནི། །ལྗང་ནག་གཡས་པ་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་དྲིལ་བུ། །རབ་འཛིན་གནས་གསུམ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས། །མཚན་པ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ། །སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་གྱུར། །དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །དབང་བསྐུར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་གྱུར། །ཨཱོཾ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་རྗེས། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་བླུག་སྟེ། ཨཱོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་དང་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས། ལྷ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུས་གང་བར་(༡༡བ)གྱུར། གཉིས་པ་ནང་གི་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཐོད་པ་རྫས་བཅས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ཏེ་སྒྲུབ་ཚུལ་ལྷན་ཅིག་པའོ། །ག

【现代汉语翻译】
关于彩绘和中等尺寸的绘画，这在修法纲要（Sgrub Khog）中有所了解。在《噶举桑佐》（bKa' brgyad gsang rdzogs）等法本中，提到入门灌顶坛城时，新派（gsar ma ba）的人可能不理解，但这并非批判性思考的范畴。然而，为了便于入门，这里简要地念诵自生咒语，并在香水的滴液上布置坛城。第二，布置供品和进行供养：详细内容见修法纲要，简而言之，就是按照惯例供养药、酒和朵玛等。第三，念诵仪轨和进行念修：从皈依开始，到向普巴护法和护教神（bka' sdod）顶礼赞颂为止，按照仪轨进行。念诵一些咒语。‘大吉祥金刚橛之诸神众，请垂念我等，为供养赞颂及修持故。若欲请问坛城，于入门时，祈请加持此地。’根本之三，上师入门的准备：在修法纲要中已明确说明。根本之四，灌顶物品的准备，包括宝瓶和宝瓶的材料。此外，还有其他物品的准备，共三部分。第一部分包括外、内、密三种宝瓶。外宝瓶和内宝瓶即使不给弟子灌顶，也需要作为成就的物品。首先，修持外宝瓶：按照惯例布置十二宝瓶等。像准备本尊一样，加持供品和朵玛。用甘露（a mri ta）净化，用自性空（sva b+hA va）清净。从空性中，由勃噜姆（b+hrUM，梵文：bhrūṃ，种子字）产生宝瓶，宝瓶是具有所有特征的宫殿，其中充满了由阿（a，梵文：ā，种子字）产生的甘露大海。在其中，在与本尊数量相同的莲花茎上，（藏文：བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨེ་སརྦ་བིགྷྣཱན།，梵文天城体：वज्रं तम पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल रुद्र दु त्रि ए सर्व विघ्नान्，梵文罗马拟音：vajraṃ tama padma sūrya candra maṇḍala rudra du tri e sarva vighnān，汉语字面意思：金刚，彼，莲花，太阳，月亮，坛城，鲁扎，度，扎，唉，一切，障碍）。从‘莲花日轮大磐石’到‘念诵’之间，按照仪轨进行。念诵结束后，于事业宝瓶内，莲花日轮之上，吽（hUM，梵文：hūṃ，种子字）化现忿怒尊甘露漩，蓝黑色，右手持十字杵，左手持铃，充满喜悦，三处以三字（嗡啊吽）标识，从其处放射光芒，迎请智慧尊，与誓言尊无二无别。迎请灌顶神，以甘露水流灌顶，因成就意义而头戴顶严。用嗡阿甘（oṃ arghaṃ）到夏布达（śapta）供养。念诵一百零八遍甘露（a mri ta）后，将法螺中的水倒入宝瓶中，念诵嗡啊吽（oṃ āḥ hūṃ）和吽（hūṃ）七遍。所有本尊都融入光中，充满了菩提心之水。第二，修持内宝瓶：按照惯例布置装有物品的颅器，修持方法与（外宝瓶）相同。
Regarding the painted and medium-sized drawings, this is understood in the Sgrub Khog (Manual of Practice). In the bKa' brgyad gsang rdzogs (The Eight Herukas, Secret Perfection) and other texts, it is mentioned that when initiating students into the mandala of preparatory initiation, the newer schools (gsar ma ba) may not understand, but this is not a matter for critical examination. However, for ease of entry, here, the self-originated mantra is briefly recited, and the mandala is arranged on the drops of fragrant water. Second, arranging the offerings and making the offerings: the detailed content is found in the Sgrub Khog, but in brief, it is to offer medicine, alcohol, and torma, etc., according to custom. Third, reciting the activities and performing the mantra recitation: starting from taking refuge, up to prostrating and praising the Phurba protectors and the guardians of the teachings (bka' sdod), follow the ritual text. Recite some mantras. 'Great glorious Vajrakila, please consider us, for the sake of offering praise and accomplishment. If you wish to inquire about the mandala, at the time of preparation, please bless this place.' The third of the root texts, the preparation of the master's initiation: it is clearly explained in the Sgrub Khog. The fourth of the root texts, the preparation of the initiation substances, including the vase and the vase substances. In addition, there are preparations for other substances, totaling three parts. The first part includes the outer, inner, and secret vases. The outer and inner vases are needed as substances of accomplishment even if the initiation is not given to the disciple. First, the practice of the outer vase: arrange the twelve vases, etc., according to custom. Bless the offerings and torma like preparing the deity. Purify with amrita, cleanse with svabhava. From emptiness, from bhrūṃ (seed syllable) arises the vase, a palace complete with all characteristics, filled with a great ocean of nectar arising from ā (seed syllable). Within it, on lotus stems equal to the number of deities, (Tibetan: བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨེ་སརྦ་བིགྷྣཱན།, Sanskrit Devanagari: वज्रं तम पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल रुद्र दु त्रि ए सर्व विघ्नान्, Sanskrit Romanization: vajraṃ tama padma sūrya candra maṇḍala rudra du tri e sarva vighnān, Literal Chinese meaning: Vajra, That, Lotus, Sun, Moon, Mandala, Rudra, Du, Tri, E, All, Obstacles). From 'lotus sun great rock' to 'recitation', follow the ritual text. After completing the recitation, within the activity vase, on the lotus sun, from hūṃ (seed syllable) arises the wrathful one, swirling nectar, blue-black, right hand holding a crossed vajra, left hand holding a bell, filled with joy, marked in the three places with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ), from which light radiates, inviting the wisdom being, inseparable from the samaya being. Inviting the initiation deities, initiating with a stream of nectar, crowned with the accomplishment of meaning. Offer with oṃ arghaṃ to śapta. After reciting amrita one hundred and eight times, pour the water from the conch shell into the vase, reciting oṃ āḥ hūṃ and hūṃ seven times. All the deities dissolve into light, filled with the water of bodhicitta. Second, the practice of the inner vase: arrange the skull cup with substances according to custom, the method of practice is the same.

【English Translation】
Regarding the painted and medium-sized drawings, this is understood in the Sgrub Khog (Manual of Practice). In the bKa' brgyad gsang rdzogs (The Eight Herukas, Secret Perfection) and other texts, it is mentioned that when initiating students into the mandala of preparatory initiation, the newer schools (gsar ma ba) may not understand, but this is not a matter for critical examination. However, for ease of entry, here, the self-originated mantra is briefly recited, and the mandala is arranged on the drops of fragrant water. Second, arranging the offerings and making the offerings: the detailed content is found in the Sgrub Khog, but in brief, it is to offer medicine, alcohol, and torma, etc., according to custom. Third, reciting the activities and performing the mantra recitation: starting from taking refuge, up to prostrating and praising the Phurba protectors and the guardians of the teachings (bka' sdod), follow the ritual text. Recite some mantras. 'Great glorious Vajrakila, please consider us, for the sake of offering praise and accomplishment. If you wish to inquire about the mandala, at the time of preparation, please bless this place.' The third of the root texts, the preparation of the master's initiation: it is clearly explained in the Sgrub Khog. The fourth of the root texts, the preparation of the initiation substances, including the vase and the vase substances. In addition, there are preparations for other substances, totaling three parts. The first part includes the outer, inner, and secret vases. The outer and inner vases are needed as substances of accomplishment even if the initiation is not given to the disciple. First, the practice of the outer vase: arrange the twelve vases, etc., according to custom. Bless the offerings and torma like preparing the deity. Purify with 'a mri ta' (a mri ta), cleanse with 'sva b+hA va' (sva b+hA va). From emptiness, from bhrūṃ (b+hrUM, Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable) arises the vase, a palace complete with all characteristics, filled with a great ocean of nectar arising from ā (a, Sanskrit: ā, seed syllable). Within it, on lotus stems equal to the number of deities, (Tibetan: བཛྲ་ཏཾ་པདྨ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་མཎྜ་ལ་རུ་དྲ་དུ་ཏྲི་ཨེ་སརྦ་བིགྷྣཱན།, Sanskrit Devanagari: वज्रं तम पद्म सूर्य चन्द्र मण्डल रुद्र दु त्रि ए सर्व विघ्नान्, Sanskrit Romanization: vajraṃ tama padma sūrya candra maṇḍala rudra du tri e sarva vighnān, Literal Chinese meaning: Vajra, That, Lotus, Sun, Moon, Mandala, Rudra, Du, Tri, E, All, Obstacles). From 'lotus sun great rock' to 'recitation', follow the ritual text. After completing the recitation, within the activity vase, on the lotus sun, from hūṃ (hUM, Sanskrit: hūṃ, seed syllable) arises the wrathful one, swirling nectar, blue-black, right hand holding a crossed vajra, left hand holding a bell, filled with joy, marked in the three places with the three syllables (oṃ āḥ hūṃ), from which light radiates, inviting the wisdom being, inseparable from the samaya being. Inviting the initiation deities, initiating with a stream of nectar, crowned with the accomplishment of meaning. Offer with 'oṃ arghaṃ' to 'śapta'. After reciting 'a mri ta' one hundred and eight times, pour the water from the conch shell into the vase, reciting 'oṃ āḥ hūṃ' and 'hūṃ' seven times. All the deities dissolve into light, filled with the water of bodhicitta. Second, the practice of the inner vase: arrange the skull cup with substances according to custom, the method of practice is the same.

--------------------------------------------------------------------------------

སུམ་པ་གསང་བའི་བུམ་པ་དབང་ཆོག་ཏུ་གསལ། གཉིས་པ་བུམ་རྫས། གསུམ་པ་དབང་རྫས་གཞན་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་ཤེས། རྩ་བའི་ལྔ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་དང་དབང་གཞུང་དུ་གསལ།སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ། ཚོན་བཀྱེ་བ། རྫས་འགོད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ། རྩ་བའི་དང་པོ་ཚོན་བཀྱེ་བ་ནི། ཧཱུཾ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །བདེ་འབྱུང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཚོན་གྱི་ལས་འདི་བདག་གིས་བརྩམ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཚོན་བཀྱེའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་རྫས་འགོད་པ་ལ་རྒྱན། མཆོད་རྫས། དབང་རྫས།
44-6-313
དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས། ལྷའི་རྟེན་རྫས་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། མཚན་ལྡན་བནྡྷ་ཕུར་པ་རལ་གྲི་མདའ། །མེ་ལོང་ཚོན་སྐུད་དྲ་བ་ཡོལ་བ་དང་། །ཞིང་ལྤགས་བླ་བྲེ་འཕན་གདུགས་རྒྱུ་མའི་འཕྲེང་། །མར་མེ་དང་བཅས་རྒྱན་རྣམས་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཉིས་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དབང་རྫས་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། བཞི་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་ནི། རྒྱན་འགོད་དུ་སོང་། ལྔ་པ་ལྷའི་རྟེན་རྫས་འགོད་པ་ལ། རྟེན་བཤམ་པ། གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འགོད་པ་དངོས་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། གཉིས་(༡༢ན)པ་ནི། སྔགས་བཟླ་ཞིང་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་བྱས་ལ།འདི་སྐད་དོ། །ཧཱུཾ། ཕུར་པ་ཆོས་སྐུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ལས། །སོགས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་བྱང་གཏེར་ཕུར་བུ་ལུགས་གསུམ་གྱི་བཀའ་སྲོལ་ལྟར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། བདེ་གཤེགས་འཁོར་ལོ་རབ་བྲིས་ཐོད་པའི་སྐུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམ་པར་བཀྲ །གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་རྩེ་ལྔ་པ། །ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །དབུས་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་ངང་ཉིད་ལས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། །ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་། །ལྷ་ཆེན་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། །དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ། སྟེང་ནས་རང་བྱུང་༝། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་༝། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་༝། ཧཱུཾ་མཛད་རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་བཅས། །ཕྲ་མེན་ཕག་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཕྱིར། །ཚངས་པ་བསྣོལ་བའི་༝། དགྱེས་ཤིང་བརྟན་པར་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། ཤར་ནས་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་བསྙེམས་བཅས། །ཕྲ་མེན་སྟག་དང་

【现代汉语翻译】
在《松巴·秘密宝瓶》灌顶仪轨中有详细说明。第二是宝瓶的材料。第三是其他的灌顶材料，在修法纲要中可以了解。根本的第五是弟子的准备，在修法纲要和灌顶正文中有详细说明。总义第三，关于坛城的绘制和修持，分为彩绘坛城、安放物品、生起三摩地坛城和修持智慧坛城三个方面。根本的第一，关于彩绘坛城：念诵‘吽！此乃法界清净，是安乐生起五部之自性。为了救度所有众生，我开始进行彩绘之事业。’并进行彩绘。
根本的第二，关于安放物品，分为装饰品、供品、灌顶品、成就品、本尊所依之物五种。第一种：具有象征意义的班杂、普巴、宝剑、箭、镜子、颜料、丝线、网、帷幕、田地皮革、唐卡、幡、伞、肠线等装饰品，请安住于此。第二种，外、内、密供品，按照仪轨进行。第三种，灌顶品，在修法纲要中有详细说明。第四种，成就品，已在装饰品安放中说明。第五种，安放本尊所依之物，分为陈设所依、生起加持和进行加持三个方面。第一，按照仪轨进行陈设。第二，念诵咒语，进行涂香、焚香、弹指三次，并念诵：‘吽！普巴从不变的法身而来……’等，金刚上师按照具名和无名之仪轨，进行藏地伏藏普巴三种传承的教规。第三，迎请安住：
‘善逝法轮精妙绘，颅器之身庄严饰，秘密真言字母灿，天铁金刚五股焰，功德甘露宝瓶中，祈请安住于此间。’从中央起，自生证悟之本尊，诸佛之智慧身，从法界金刚之自性中，薄伽梵金刚童子和，大佛母法轮自在母，无二之父母双尊，于诸天交抱之座上，欢喜坚固而安住。嗡 班杂 叽利 叽拉亚 迪普达 扎格拉 班杂 萨玛雅 迪叉 扎。 （藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय दिप्तचक्र वज्र समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya diptacakra vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，燃烧轮，金刚，誓言，安住。）
从上方起，自生证悟之本尊，诸佛之智慧身，从法界金刚之自性中，吽字金刚作声者，细小之人与猪头，为了获得灌顶与成就，于梵天交抱之座上，欢喜坚固而安住。嗡 班杂 叽利 叽拉亚 迪普达 扎格拉 班杂 萨玛雅 迪叉 扎。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय दिप्तचक्र वज्र समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya diptacakra vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，燃烧轮，金刚，誓言，安住。）从东方起，自生证悟之本尊，诸佛之智慧身，持胜金刚与傲慢者，细小之人与虎头

【English Translation】
It is detailed in the 'Sumpa Secret Vase' empowerment ritual. Second is the material of the vase. Third are the other empowerment materials, which can be understood in the practice outline. The fundamental fifth is the preparation of the disciples, which is detailed in the practice outline and the empowerment text. The third general meaning, regarding the drawing and practice of the mandala, is divided into three aspects: painting the mandala, placing the items, generating the Samadhi mandala, and practicing the Wisdom mandala. The fundamental first, regarding painting the mandala: Recite 'Hum! This is the pure Dharmadhatu, the essence of the five families arising from bliss. For the sake of liberating all sentient beings, I begin this work of painting.' and proceed with the painting.
The fundamental second, regarding the placement of items, is divided into five types: ornaments, offerings, empowerment items, accomplishment items, and objects of support for the deities. The first type: ornaments with symbolic meanings such as Vajra, Phurba, sword, arrow, mirror, paints, silk thread, net, curtain, field skin, Thangka, banner, umbrella, intestine thread, etc., please abide here. The second type, outer, inner, and secret offerings, are performed according to the ritual. The third type, empowerment items, are detailed in the practice outline. The fourth type, accomplishment items, have been explained in the placement of ornaments. The fifth type, placing the objects of support for the deities, is divided into displaying the support, generating blessings, and performing the blessings. First, display according to the ritual. Second, recite the mantra, perform incense offering, and snap fingers three times, and recite: 'Hum! The Phurba comes from the unchanging Dharmakaya...' etc. The Vajra Master follows the named and unnamed rituals, and performs the teachings of the three lineages of the Tibetan Terma Phurba. Third, inviting to abide:
'The well-gone wheel is exquisitely painted, the skull cup body is adorned, the secret mantra letters are brilliant, the sky iron Vajra has five flames, in the merit nectar vase, please abide here.' From the center, the self-arisen enlightened deity, the wisdom body of all Buddhas, from the nature of the Dharmadhatu Vajra, the Bhagavan Vajra Youth and, the Great Mother Wheel Free Mother, the inseparable father and mother, on the seat of embracing deities, joyfully and firmly abide. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Diptacakra Vajra Samaya Tiṣṭhantu. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय दिप्तचक्र वज्र समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya diptacakra vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，燃烧轮，金刚，誓言，安住。)
From above, the self-arisen enlightened deity, the wisdom body of all Buddhas, from the nature of the Dharmadhatu Vajra, the Hum syllable Vajra making sound, the tiny person and pig head, in order to obtain empowerment and accomplishment, on the seat of Brahma embracing, joyfully and firmly abide. Oṃ Vajra Kīli Kīlāya Diptacakra Vajra Samaya Tiṣṭhantu. (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་དིཔྟ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛནྟུ།，梵文天城体：ओँ वज्र कीलि कीलाय दिप्तचक्र वज्र समय तिष्ठन्तु，梵文罗马拟音：oṃ vajra kīli kīlāya diptacakra vajra samaya tiṣṭhantu，汉语字面意思：嗡，金刚，橛，燃烧轮，金刚，誓言，安住。) From the east, the self-arisen enlightened deity, the wisdom body of all Buddhas, holding the victorious Vajra and the arrogant one, the tiny person and tiger head

--------------------------------------------------------------------------------

བྱ་རྒོད་མགོ །དབང་དང་༝། །བརྒྱ་བྱིན་༝། དགྱེས་
44-6-314
ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། མེ་ནས་༝། སངས་རྒྱས༝།(༡༢བ) ཆོས་དབྱིངས་༝། དབྱུག་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་བཅས། །ཕྲ་མེན་གཡག་དང་བྱ་རོག་མགོ །དབང་དང་༝། མེ་ལྷ་༝། དགྱེས་ཤིང་བརྟན་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། ལྷོ་ནས་༝། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག་མོར་བཅས། །ཕྲ་མེན་ཤ་བ་འུག་པའི་མགོ །དབང་དང་༝། གཤིན་རྗེ་༝།དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། ལྷོ་ནུབ་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། མི་གཡོ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་བཅས། །ཕྲ་མེན་གཟིག་དང་ཁྭ་དའི་མགོ །དབང་དང་༝། སྲིན་པོ་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝།ནུབ་ནས་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་དབང་སྡུད་བཅས། །ཕྲ་མེན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ །དབང་དང་༝། ཆུ་ལྷ་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། རླུང་ནས་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མདའ་བསྙེམས་བཅས། །ཕྲ་མེན་སྤྱང་ཀི་ཁྲ་ཡི་མགོ །དབང་དང་༝། རླུང་ལྷ་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། བྱང་ནས་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝།འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་རླུང་འབྱིན་བཅས། །ཕྲ་མེན་སེང་གེ་ཕ་ཝང་མགོ །དབང་དང་༝། གནོད་སྦྱིན་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། བྱང་ཤར་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གསོད་མར་བཅས། །ཕྲ་མེན་དྲེད་དང་སྲེ་མོའི་མགོ །དབང་དང་༝། དབང་ལྡན་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། འོག་ནས་༝། སངས་རྒྱས་༝། ཆོས་དབྱིངས་༝། སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྐྱོད་བྱེད་བཅས། །ཕྲ་མེན་དོམ་དང་བྱི་བའི་མགོ །དབང་དང་༝། ས་བདག་༝།(༡༣ན)དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། ཤར་ནས་རང་བྱུང་གྲུབ་པའི་ལྷ། །འགུགས་བྱེད་ཆེན་མོ་པུ་ཤུད་མགོ །ཤར་སྒོར་ཉི་སྟེང་མི་རོའི་སྟེང་། །དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། ལྷོ་ནས་རང་བྱུང་༝། འཆིང་བྱེད་ཆེན་མོ་སྐྱ་ཀའི་མགོ །ལྷོ་སྒོར་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ནུབ་ནས་༝། སྡོམ་བྱེད་ཆེན་མོ་སྲིན་བྱའི་མགོ །ནུབ་སྒོར་༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ་༝། མྱོས་བྱེད་ཆེན་མོ་ཁྲ་ཡི་མགོ །བྱང་སྒོར༝། དགྱེས་ཤིང་༝། ཨཱོཾ་བཛྲ༝།
44-6-315
རྩ་བའི་གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པ་ནི། ལས་བྱང་རྒྱས་པར་གྱེར་རོ། །སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནི། དབང་གཞུང་དུ་གསལ། སྤྱི་དོན་ལྔ་པ་ལྷ་ལ་སྙན་གསན་འབུལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ། འཛབ་བསྙེན་ལ་ཞུགས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། དེ་ལ་བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་བརྟགས་ཏེ་འདུལ་བ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་བསྟན་པ་དང་གསུམ། རྩ་བའི་དང་པོ་ནི།ཧཱུཾ། མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། ཁྲོ་བཅུ་ཕྲ་ཕྱ

【现代汉语翻译】
鹫头。力量和。百神。喜悦。
嗡 班杂。从火。诸佛。(12b) 法界。手持蓝色金刚杵和碟子。
细小的人、牦牛和乌鸦头。力量和。火神。喜悦和坚定。
嗡 班杂。从南方。一切诸佛。法界。以及阎罗和尸林之主。
细小的鹿和猫头鹰头。力量和。阎罗。喜悦。
嗡 班杂。从西南方。诸佛。法界。以及不动金刚杵和杵。
细小的豹子和寒鸦头。力量和。罗刹。喜悦。
嗡 班杂。从西方。诸佛。法界。以及马头金刚和金刚钩。
细小的野猫和猫头鹰头。力量和。水神。喜悦。
从风。诸佛。法界。以及无能胜箭。
细小的狼和鹰头。力量和。风神。喜悦。
嗡 班杂。从北方。诸佛。法界。以及盘绕的金刚杵和风。
细小的狮子和狐狸头。力量和。夜叉。喜悦。
嗡 班杂。从东北方。诸佛。法界。以及三界胜者和杀戮者。
细小的熊和旱獭头。力量和。自在者。喜悦。
嗡 班杂。从下方。诸佛。法界。以及大力金刚杵和行动者。
细小的熊和老鼠头。力量和。地主。(13a) 喜悦。
嗡 班杂。从东方，自生证悟之神。
大召唤者猫头鹰头。在东门，在太阳之上，在尸体之上。
喜悦。嗡 班杂。从南方，自生。
大束缚者寒鸦头。在南门。
喜悦。从西方。
大调伏者食肉鸟头。在西门。
喜悦。嗡 班杂。大陶醉者鹰头。在北门。
喜悦。嗡 班杂。
根本第三，生起三摩地坛城并成就智慧坛城：详细念诵仪轨。第四总义，弟子进入坛城：在灌顶文中阐明。第五总义，向本尊献供并成就悉地：进入念诵闭关以成就悉地。其中，观察并调伏障碍的魔障。以及显示成就的征兆，共三点。根本第一：吽。从深蓝色的三角形火焰坛城中。金刚童子增长轮。十忿怒尊细致。
根本第三，生起三摩地坛城并成就智慧坛城：详细念诵仪轨。第四总义，弟子进入坛城：在灌顶文中阐明。第五总义，向本尊献供并成就悉地：进入念诵闭关以成就悉地。其中，观察并调伏障碍的魔障。以及显示成就的征兆，共三点。根本第一：
吽 (Oṃ, Hūṃ, 种子字)。从深蓝色的三角形火焰坛城中。金刚童子增长轮。十忿怒尊细致。

【English Translation】
Vulture head. Power and. Hundred Gods. Joyful.
Oṃ Vajra. From fire. Buddhas. (12b) Dharmadhatu. With blue vajra and disc in hand.
Small people, yak and crow head. Power and. Fire God. Joyful and steadfast.
Oṃ Vajra. From the south. All Buddhas. Dharmadhatu. And Yama and the Lord of the Cemetery.
Small deer and owl head. Power and. Yama. Joyful.
Oṃ Vajra. From the southwest. Buddhas. Dharmadhatu. And immovable vajra and pestle.
Small leopard and jackdaw head. Power and. Rakshasa. Joyful.
Oṃ Vajra. From the west. Buddhas. Dharmadhatu. And Hayagriva and vajra hook.
Small wildcat and owl head. Power and. Water God. Joyful.
From the wind. Buddhas. Dharmadhatu. And invincible arrow.
Small wolf and hawk head. Power and. Wind God. Joyful.
Oṃ Vajra. From the north. Buddhas. Dharmadhatu. And coiled vajra and wind.
Small lion and fox head. Power and. Yaksha. Joyful.
Oṃ Vajra. From the northeast. Buddhas. Dharmadhatu. And the Victorious One of the Three Realms and the Slayer.
Small bear and marmot head. Power and. Powerful One. Joyful.
Oṃ Vajra. From below. Buddhas. Dharmadhatu. And mighty vajra and actor.
Small bear and mouse head. Power and. Earth Lord. (13a) Joyful.
Oṃ Vajra. From the east, the self-born accomplished deity.
The great summoner owl head. At the east gate, above the sun, above the corpse.
Joyful. Oṃ Vajra. From the south, self-born.
The great binder jackdaw head. At the south gate.
Joyful. From the west.
The great tamer carrion bird head. At the west gate.
Joyful. Oṃ Vajra. The great intoxicator hawk head. At the north gate.
Joyful. Oṃ Vajra.
The third root, generating the samadhi mandala and accomplishing the wisdom mandala: recite the expanded ritual in detail. The fourth general meaning, the disciple enters the mandala: clarified in the empowerment text. The fifth general meaning, offering to the deity and accomplishing siddhis: entering mantra retreat to accomplish siddhis. Among them, examining and subduing obstructing demons. And showing the signs of accomplishment, three points in total. The first root: Hūṃ. From the dark blue triangular flaming mandala. Vajrakumara increases the wheel. Ten wrathful ones detailed.
The third root, generating the samadhi mandala and accomplishing the wisdom mandala: recite the expanded ritual in detail. The fourth general meaning, the disciple enters the mandala: clarified in the empowerment text. The fifth general meaning, offering to the deity and accomplishing siddhis: entering mantra retreat to accomplish siddhis. Among them, examining and subduing obstructing demons. And showing the signs of accomplishment, three points in total. The first root:
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字). From the dark blue triangular flaming mandala. Vajrakumara increases the wheel. Ten wrathful ones detailed.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་སྒོ་མར་བཅས་པ་རྣམས། །བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། །གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། །ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས། །འཛབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཨ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། །མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམ། །མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། །ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་(༡༣བ)བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཛཿཧཱུཾ་ཨ། ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ནི། རྫས་དམིགས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམས་གཞུང་ལྟར། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན། །སྤྱན་རྩ་དམར་ཟླུམ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ། །སྨིན་མ་གློག་འཁྱུག་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད། །བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབས་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུག །བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། །རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར། །ཨག་ཚོམས་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་བསྲེག །སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་རི་རི། །ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས། །སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་མེ་འཕྲོ། །བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུག །སྨིན་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ཆར་པ་འབེབས། །ཞལ་གྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར། །རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་
44-6-316
ཆེན་འབེབས། །མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ། །སྲིན་པོ་དྲེགས་པའི་སྙིང་འབྱིན་ཆང་པར་འཛིན། །ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་མའི་སྐུ་གཅིག་མ། །དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་སྒྲོལ། ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ། །སྐུ་ལ་ན་བཟའ་སྤྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མནན། །བདུད་ལ་བབས་ན་སྙིང་ཟ་བདུད་དཔུང་འཇིག །སྲི་ལ་བབས་ན་སྲོག་གཅོད་སྲི་ཕུང་འཇིག །(༡༤ན)དགྲ་ལ་བབས་ན་དགྲ་རྩ་དྲུང་ནས་གཅོད། །བགེགས་ལ་བབས་ན་རུས་པ་རྡུལ་དུ་རློག །དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་དགྲ་བགེགས་སོགས། །ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དོན་སྙིང་གསོལ། །གྲུ་བུ་གྲུ་མ་ཨ་པ་ཙ། །རུ་པ་ཙི་རི་ར་ཙ་ཎ་ཐུན་ཐུན། ན་ཤ་སྟཾ་བྷ་ཡགྵ་བྱི་ན་ཡ། ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ། རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན། ཙིཏྟ་རྦད། ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ནས་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། མི་ལག་གི་གཡབ་དར་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནས་དགོངས་སྟར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར་འཛབ་འབུལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ།དབང་བསྐུར་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་གཉིས། རྩ་བའི་དང་པོ་གཞུང་དུ་

【现代汉语翻译】
嘎 སྒོ་མར་བཅས་པ་རྣམས། (门隅等处)， བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་རྫོགས། (威严身着八种尸陀林装束)， གསུང་གི་སྙིང་པོ་སྒྲ་སྒྲོག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ། (语之精髓宣说咒语之声)， ཐུགས་ནི་མི་འགྱུར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས། (意乃不变大智慧心)。
འཛབ་ཀྱི་རྒྱུད་བསྐུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། (念诵传承祈请金刚身语意)， ཨ་ལས་འཕྲོས་པས་སྟོང་གསུམ་སྐུ་ཡིས་གང་། (由阿字散发三千世界身充满)， མ་གསལ་བར་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམ། (未明显时生起，明显时修持)， མ་འགྲུབ་བར་དུ་ཏིང་འཛིན་མི་བཏང་ངོ་། (未成就前，禅定不舍弃)。
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་(Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan，嗡 班杂 几利几拉亚 萨尔瓦 维格南， 嗡，金刚橛， समस्त विघ्नान् (梵文天城体)， om vajrakīlī kīlāya sarva vighnān (梵文罗马拟音)， 嗡，金刚橛， समस्त विघ्नान् (梵文天城体)， om vajrakīlī kīlāya sarva vighnān (梵文罗马拟音)， 嗡，金刚橛，摧毁一切障碍)，བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Bam Hum Phet，班 吽 啪特)。 ཛཿཧཱུཾ་ཨ། (Dza Hum Ah，扎 吽 阿)。 ཞེས་བསྙེན་སྒྲུབ་གཞུང་ལྟར་བྱའོ། (如是按照念修仪轨而行)。
རྩ་བའི་གཉིས་པ་ཉུལ་ལེ་བསྐྲད་པ་ནི། (根本之二，驱逐游魂)， རྫས་དམིགས་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་རྣམས་གཞུང་ལྟར། (供品观想等行持，如仪轨所载)。 ཧཱུཾ། (吽)。 ཤར་ཕྱོགས་དཀར་མོ་དུང་གི་གཞལ་ཡས་ནས། (东方白色海螺宫殿中)， ཁྲག་མདོག་དམར་མོ་བསེ་ཡི་ལན་ཕྲན་ཅན། (血色赤红犀牛铠甲者)， སྤྱན་རྩ་དམར་ཟླུམ་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོ། (眼球赤红如日月光芒四射)， སྨིན་མ་གློག་འཁྱུག་མུན་པའི་གོ་སྐབས་འབྱེད། (眉毛如闪电划破黑暗)， བུ་ཡུག་ཐོག་འབེབས་ཤངས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁྲུག (暴风骤雨鼻中降金刚)， བཞད་པ་ཧེ་དང་དཔལ་གྱི་སྤུ་གྲིས་གཏམས། (笑声‘嘿’且充满威严剃刀)， རྔམ་པའི་ལྗགས་འདྲིལ་བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་འབར། (威严卷舌末劫火熊熊燃烧)， ཨག་ཚོམས་མེ་འབར་རབ་འབྱམས་སྲིད་པ་བསྲེག (胡须火焰焚烧无边世界)， སྙན་ནས་བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ལྡིར་རི་རི། (耳中发出末劫雷鸣声)， ལག་པ་དམར་པོ་སྤུ་གྲི་འབུམ་གྱིས་གཏམས། (红手充满百万把剃刀)， སེན་མོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་བསྐལ་མེ་འཕྲོ། (指甲铁钩尖端末劫火闪耀)， བ་སྤུ་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ཞུན་མ་འཁྲུག (毛发金刚天铁熔液涌动)， སྨིན་མཚམས་ལྕགས་ཀྱི་ཁྲོ་ཆུའི་ཆར་པ་འབེབས། (眉间降下铁水暴雨)， ཞལ་གྱི་ཕུར་པས་སྲིན་མོ་ལྔ་བརྒྱ་གཟིར། (口中橛降伏五百罗刹女)， རལ་པའི་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་སེར་
ཆེན་འབེབས། (发髻中降下血雹)， མི་བཟད་གཏུམ་ཆེན་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ། (不可思议暴怒食肉饮血母)， སྲིན་པོ་དྲེགས་པའི་སྙིང་འབྱིན་ཆང་པར་འཛིན། (取出罗刹傲慢心，手持颅碗)， ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་འབར་མའི་སྐུ་གཅིག་མ། (极其恐怖炽燃独身母)， དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱར་རྒྱུག་ཅིང་ཀླུ་སྲིན་སྒྲོལ། (奔跑五百由旬度龙魔)， ཁྲོས་པའི་ཞལ་མདོག་ཁྲག་གི་མཆིན་པ་ཁ། (忿怒面容血淋淋的肝脏嘴)， སྐུ་ལ་ན་བཟའ་སྤྲིན་གྱི་གཡང་གཞི་གསོལ། (身上穿着云彩的悬崖衣)， ཕྱོགས་བཅུར་ཁ་བལྟས་ཕྱོགས་སྐྱོང་དྲེགས་པ་མནན། (面朝十方镇压傲慢护法)， བདུད་ལ་བབས་ན་སྙིང་ཟ་བདུད་དཔུང་འཇིག (降于魔则食心摧毁魔军)， སྲི་ལ་བབས་ན་སྲོག་གཅོད་སྲི་ཕུང་འཇིག (降于厉鬼则断命摧毁厉鬼堆)， དགྲ་ལ་བབས་ན་དགྲ་རྩ་དྲུང་ནས་གཅོད། (降于敌则断敌根)， བགེགས་ལ་བབས་ན་རུས་པ་རྡུལ་དུ་རློག (降于障碍则骨化为尘)， དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་དཔལ་གྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ། (威严使者威严心中化)， དམ་ཉམས་དགྲ་དང་འབྱུང་པོ་དགྲ་བགེགས་སོགས། (违誓之敌与鬼神敌障碍等)， ཕུང་པོ་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དོན་སྙིང་གསོལ། (尸体剁成碎片供养心)， གྲུ་བུ་གྲུ་མ་ཨ་པ་ཙ། (卓布 卓玛 阿巴匝)， རུ་པ་ཙི་རི་ར་ཙ་ཎ་ཐུན་ཐུན། (如巴匝 惹惹匝 匝纳 吞吞)， ན་ཤ་སྟཾ་བྷ་ཡགྵ་བྱི་ན་ཡ། (纳夏 斯当巴 亚叉 贝纳亚)， ཕྱེ་མ་ཕྱེ་མ། (切玛 切玛)， རྡུལ་ཕྲན་རྡུལ་ཕྲན། (尘埃 尘埃)， ཙིཏྟ་རྦད། (哲达 尔瓦达)。 ཅེས་བསྐུལ་ལོ། (如是祈请)。
དེ་ནས་བྱིན་འབེབས་པ་ནི། (之后降加持)， མི་ལག་གི་གཡབ་དར་བཤུག་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་ནོ། (如仪轨所载，伴随人手摇动幡旗之声)。 འདི་ནས་དགོངས་སྟར་གྱི་སྒྲུབ་པ་མ་ཐོན་བར་འཛབ་འབུལ་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། (从此处至未生起证悟之修法前，必须念诵供养)。
རྩ་བའི་གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། (根本之三，成就之相于修法次第中明示)。 སྤྱི་དོན་དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ།(总义之六，灌顶分)， དབང་བསྐུར་བ་དང་། (灌顶)， དངོས་གྲུབ་ལེན་པ་གཉིས། (及取成就二者)。 རྩ་བའི་དང་པོ་གཞུང་དུ་(根本之初，于仪轨中)

【English Translation】
Ga gomar chepa nam (Places like Ga and Goma), The majestic body is complete with eight charnel ground ornaments, The essence of speech proclaims the sound of mantra, The mind is the unchanging great wisdom mind.
Invoking the lineage of recitation, the Vajra body, speech, and mind, Emanating from A, the three thousand worlds are filled with the body, Generate until it is clear, and meditate when it is clear, Do not abandon Samadhi until it is accomplished.
ཨཱོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སརྦ་བིགྷྣཱན་(Om Vajrakili Kilaya Sarva Vighnan，嗡 班杂 几利几拉亚 萨尔瓦 维格南， 嗡，金刚橛， समस्त विघ्नान् (梵文天城体)， om vajrakīlī kīlāya sarva vighnān (梵文罗马拟音)， 嗡，金刚橛， समस्त विघ्नान् (梵文天城体)， om vajrakīlī kīlāya sarva vighnān (梵文罗马拟音)， 嗡，金刚橛，destroy all obstacles), བཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Bam Hum Phet). ཛཿཧཱུཾ་ཨ། (Dza Hum Ah). Thus, practice according to the method of approach and accomplishment.
The second of the root [practices] is expelling the wanderers. All the practices, such as the substances and visualizations, are according to the text. HUM. From the white conch shell palace in the eastern direction, With a blood-red complexion and a rhinoceros hide coat of mail, The eyes are round and red, radiating like the rays of the sun and moon, The eyebrows flash like lightning, opening the opportunity for darkness, A blizzard and hailstorm, a vajra churns from the nose, Laughter filled with 'Hey' and the razor of glory, A terrifying tongue curls, blazing with the great fire of an eon, A beard of blazing fire burns the myriad existences, From the ears, the sound of the eon's thunder rumbles, The red hands are filled with a million razors, The tips of the nails radiate the fire of an eon, The body hair is a churning mass of vajra and molten iron from the sky, Between the eyebrows, a rain of iron corrosive liquid falls, The phurba in the mouth torments five hundred demonesses, From within the matted hair, a great
hail of blood falls. An unbearable, fierce, flesh-eating, blood-drinking mother, Taking out the hearts of arrogant rakshasas, holding a skull cup, An exceedingly unbearable, blazing, solitary body, Running five hundred leagues, liberating nagas and demons, An angry face, a mouth of bloody liver, The body is adorned with a cloud cliff garment, Facing the ten directions, suppressing the arrogance of the guardians of the directions, If it falls upon a demon, it eats the heart and destroys the demon army, If it falls upon a sri, it cuts off life and destroys the sri heap, If it falls upon an enemy, it cuts off the enemy's root from the base, If it falls upon an obstacle, it grinds the bones to dust, The glorious messenger emanates from the glorious heart, Those who break vows, enemies, and elemental spirits, enemies, obstacles, etc., Chop the corpses into pieces and offer the essence, Drubu Druma Apa Tsa, Rupa Tsi Riri Tsa Na Tun Tun, Nasha Stambhaya Yaksha Binaya, Chema Chema, Dultra Dultra, Tsitta Rbad. Thus, invoke.
Then, to bestow blessings: As per the text, with the sound of the waving silk banner of the human hand. From here, until the accomplishment of the practice according to the intention, it is necessary to offer recitations.
The third of the root [practices], the signs of accomplishment, are clear in the practice manual. The sixth general topic is empowerment, which has two parts: empowerment and receiving accomplishment. The first of the root [practices] is in the text.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས། རྩ་བའི་གཉིས་པ་ལ། བདག་དོན་དུ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ། གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ། མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ་ངོས་གཟུང་བ། བླང་བའི་ཆོ་ག །ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། གཉིས་པ་བླང་བའི་ཆོ་ག་ལ། རྫས་བཤམ་པ། བགེགས་བསྐྲད་པ། དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་བཟླས་པ། ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པ། གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་ཞིང་བླང་བ། བསྡུ་ཞིང་བསྟིམ་པ་དང་དྲུག །དང་པོ་ནི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ།གཉིས་པ་ནི། མཚམས་གཅོད་(༡༤བ)ལས་བྱང་ལྟར་བྱེད། གསུམ་པ་ནི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱིན་ཕོབ། བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཀཱི་ལཱ་ཡའི་མཇུག་ཏུ། སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་ཨཱ་ཡུཿསིདྡྷི་ཧཱུཾ་བཏགས་པ་བཟླ་ཞིང་དམིགས་
44-6-317
པ་བྱ། བཞི་པ་ནི། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་གནས་འདིར་གཤེགས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་བཞུགས་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། གནས་འདིར་མི་གཤེགས་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་ན། །ཐུགས་བསྐྱེད་ཉམས་ཤིང་དམ་ཚིག་འགལ་བར་མཆིས། །ཀཱི་ལཱ་ཡའི་མཇུག་ཏུ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་བཟླ། ལྔ་པ་ནི། ཁྲག་ཆང་བཟེད་ཞལ་དང་བཅས་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ། ཧཱུཾ་རིང་ལན་གསུམ་དང་བཅས་ཏེ་རཀྟ་འཕྱར། དེ་བཞིན་དུ་ཆང་ཡང་ཕྱར་ཏེ། ཧཱུཾ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །དང་པོར་སྐྱབས་མགོན་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །བར་དུ་བསྒྲུབས་པས་ཡི་དམ་ལྷ། །ད་ལྟ་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །རཀྟ་དམར་གྱི་མཆོད་པ་འབུལ། །མཆོད་པ་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཀཱི་ལཱ་ཡའི་མཇུག་ཏུ། མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བཟླ་ཞིང་།བཟེད་ཞལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་རཀྟ་ལན་གཉིས་འབུལ་བ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །ཆང་ལ་ཡང་། མ་ད་ན་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་ལྔ་པ་དང་། མ་ཧཱ་རཀྟའི་ཚབ་ལ། མ་ཧཱ་པཉྩར་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །(༡༥ན)ཧཱུཾ། ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །རང་བཞིན་དབྱིངས་ནས་རྩོལ་རྟོག་མི་མངའ་ཡང་། །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་རང་བཞིན་བྱིན་རླབས་ནི། །ནོར་བུ་རིན་ཅེན་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་ལྟར། །དུས་ལས་མི་འདའ་ཐུགས་རྗེའི་དབང་གི་ལྷ། །དུས་ལས་མི་གཡེལ་གཡར་དམ་གཅིག་པའི་ངང་། །མི་ཟད་རིན་ཅེན་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ནས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་དུས་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །འཛད་མེད་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རྒྱུད་འཛིན་སྲིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །མི་འཛད་གཏེར་གྱི་༝། མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་༝། འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་༝། ཀུན་བཟང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྨན་མཆོད་བྱས་པའི་ལྷ

【现代汉语翻译】
知晓。根本的第二部分，分为：为自己获得成就、为他人进行灌顶、以及结尾三个部分。第一部分包括：认识本体、获得成就的仪轨、以及获得的功德。第一部分在修法纲要中已阐明。
第二部分，获得成就的仪轨，包括：陈设供品、驱逐障碍、聚集成就的念诵、将本尊融入要点、进行食子会供并获得成就、以及聚集并融入六个部分。第一部分按照惯例陈设。第二部分，按照结界（14b）仪轨进行。第三部分，按照惯例降临加持，加持甘露。在金刚橛的结尾，念诵‘萨瓦 班杂 阿弥利达 昆扎利 萨瓦 悉地 吽 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：一切，五，甘露，军荼利，一切，成就，吽，吽）加上一百零八遍，以及‘阿育 悉地 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：寿命，成就，吽）加上念诵，并进行观想。
第四部分：‘吽！金刚童子的本尊众，请降临此地！请安住于此坛城，恳请赐予成就！若不降临此地，不赐予成就，则违背誓言，有违三昧耶！’在金刚橛的结尾，念诵‘萨玛雅 匝 萨玛雅 吽’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：誓言，匝，誓言，吽）七遍。第五部分，按照惯例陈设血酒盏和面具。伴随着三遍‘吽’长音，献血。同样地，也献酒，念诵：‘吽！金刚橛的本尊众，首先是怙主智慧本尊，中间是通过修持的依怙本尊，现在是无二法身。奉献红色血的供养，请享用供养并赐予成就。萨玛雅 霍 萨玛雅 斯瓦哈！’在金刚橛的结尾，念诵‘玛哈 惹达 卡嘿’（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：大，血，吃）。按照惯例，从面具中向坛城前献两次血。对于酒，念诵‘奉献玛达纳的供养’，除了将第五句改为‘玛哈 班杂’，代替‘玛哈 惹达’之外，其余与上述相同。（15a）‘吽！超胜智慧金刚橛本尊，虽然自性法界中没有造作和分别，但往昔的誓言和自性加持，如同如意宝珠般能满足一切需求。不逾越时节，以慈悲为怀的本尊，不偏离时节，处于誓言合一的状态。从无尽珍宝严饰的轮中，将所有殊胜和共同的成就，恳请在此刻赐予有缘者。恳请赐予不死长寿的成就，恳请赐予无尽财富的成就，恳请赐予传承王位的成就，恳请赐予无尽宝藏的成就，恳请赐予神通神变的成就，恳请赐予四种事业的成就，恳请赐予普贤王如来至高无上的成就。’供奉药物的本尊。

【English Translation】
Knowing. The second part of the root text is divided into three sections: obtaining siddhis for oneself, bestowing empowerments for others, and the conclusion. The first section includes: recognizing the essence, the ritual for obtaining siddhis, and the benefits of obtaining them. The first part is explained in the practice outline.
The second part, the ritual for obtaining siddhis, includes: arranging the substances, dispelling obstacles, reciting to gather siddhis, merging the deity into the key points, performing the torma feast offering and obtaining siddhis, and gathering and dissolving, which are six parts. The first part is arranged according to custom. The second part is performed according to the boundary cutting (14b) ritual. The third part is to bestow blessings according to custom, blessing the nectar. At the end of Kīlāya, recite ‘Sarva Pañca Amrita Kuṇḍali Sarva Siddhi Hūṃ Hūṃ’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：All, Five, Nectar, Kundali, All, Accomplishment, Hūṃ, Hūṃ) plus one hundred and eight times, and ‘Āyuḥ Siddhi Hūṃ’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Longevity, Accomplishment, Hūṃ) plus recitation, and visualize.
The fourth part: ‘Hūṃ! Vajrakīla's assembly of deities, please come to this place! Please abide in this mandala, I beseech you to grant siddhis! If you do not come to this place and do not grant siddhis, then your commitment will be broken and your samaya will be violated!’ At the end of Kīlāya, recite ‘Samaya Jaḥ Samaya Hūṃ’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Pledge, Jaḥ, Pledge, Hūṃ) seven times. The fifth part is to arrange the blood-wine cup and mask according to custom. With three long ‘Hūṃ’ sounds, offer blood. Similarly, offer wine, reciting: ‘Hūṃ! Assembly of deities of Vajrakīla, first, the protector wisdom deity, in the middle, the yidam deity attained through practice, now, the non-dual dharmakāya. I offer the red offering of blood, please accept the offering and grant siddhis. Samaya Hoḥ Samaya Svaḥā!’ At the end of Kīlāya, recite ‘Mahā Rakta Khāhi’ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Great, Blood, Eat). According to custom, offer blood twice from the mask to the front of the mandala. For wine, recite ‘I offer the offering of Madana,’ except for changing the fifth line to ‘Mahā Pañca’ instead of ‘Mahā Rakta,’ the rest is the same as above. (15a) ‘Hūṃ! Supreme wisdom Vajrakīla deity, although in the nature of the dharmadhātu, there is no effort or conceptualization, the blessings of the past commitment and nature, like a wish-fulfilling jewel, fulfill all needs. Not exceeding the time, deity of compassion, not deviating from the time, in a state of unified samaya. From the wheel of endless precious ornaments, all supreme and common siddhis, I beseech you to grant to the fortunate ones at this time. I beseech you to grant the siddhi of immortal life, I beseech you to grant the siddhi of inexhaustible wealth, I beseech you to grant the siddhi of lineage succession, I beseech you to grant the siddhi of inexhaustible treasures, I beseech you to grant the siddhi of clairvoyance and magical powers, I beseech you to grant the siddhi of the four activities, I beseech you to grant the supreme siddhi of Samantabhadra. The deity who has made medicine offerings.’

--------------------------------------------------------------------------------

ག་མ་ནས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བླང་ཞིང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ། ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ། ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་བཞག །ཧཱུཾ།
44-6-318
དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །རིགས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་ཚོགས། །དཔང་གྱུར་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །དང་པོ་བསྙེན་ཅིང་བར་དུ་བསྒྲུབས། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲངས། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུད་ཀྱང་སྦྱངས། །ཞག་དུས་གྲངས་དང་རྟགས་ཀྱང་ཐེམས། །དིང་སང་སྐྱ་རེངས་དང་པོའང་ཤར། །རྡོ་རྗེའི་ནམ་ཡང་ལངས་ལ་ཉེ། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེ། །ད་ནི་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཤོག །དྲུག་པ་དངོས་གྲུབ་བསྡུ་ཞིང་ཐིམ་པ་ནི། ཁྲག་ཆང་རྣམས་ཕུར་སྲུང་གི་གཏོར་མར་སྦྲན་ཞིང་། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊ་ཡེ་ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། པྲ་མརྡྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པའི་བར་དང་། མ་མ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཀ་རེ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱི་བར་སྦྲེལ་བའི་མཇུག་ཏུ་རཀྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བརྗོད།སླར་ཡང་། དགོངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་ཤོག་གི་བར་བརྗོད། ཁྲག་ཆང་ནས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སློབ་མས་ཞུ་བ་དང་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཧཱུཾ། སྲིད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་གདུང་གསོལ་པ། །རིགས་འཛིན་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། གཉིས་པ་ལ། ཁས་བླངས་པ་དང་། སྦྱིན་པ་དངོས། དང་པོ་ནི། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ལམ་དྲངས་ནས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་ཁས་བླངས་སོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་པ་ནི། དབང་སྒྲུབ་(༡༦ན)དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱས་པ་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། །སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་མཇུག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་གཙོ་བོར་བླང་བར་བྱས་
44-6-319
ཏེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྫས་རྣམས་འབྲིམ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིགས་འཛིན་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཀཱི་ལཱ་ཡ་དང་། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་རྫས་བགོ་བ་རྒྱས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་། བསྡུས་པ། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱད་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། འབད་དང་རྩོལ་བ་མ་དགོས་པར། །ཞེས་སོགས་དང་།སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། དངོས་གྲུབ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བར་ཆད་ཞི། །མཆོག་

【现代汉语翻译】
然后用拇指和无名指捏住，念诵‘Kāya Siddhi Om, Vāk Siddhi Āh, Citta Siddhi Hūṃ’，放在三个位置。（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओṃ，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身成就 嗡），（藏文：ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक् सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语成就 啊），（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意成就 吽）。
吽！
请垂听，金刚橛（Vajrakīla）之神！
持明者、空行母、誓言守护者众！
请所有见证者垂听！
起初修习，中间成就。
生起次第和圆满次第的行持要正直。
以成熟和解脱二者净化相续。
时日数量和征兆也已圆满。
如今第一缕曙光也已升起。
金刚之绳也即将竖立。
如意珍宝的成就。
现在是显现的时刻。
金刚橛（Vajrakīla）的诸神众！
请将您们的身、语、意、功德、事业的
加持和成就赐予我！
愿我与诸神同等！
第六，是收集和融入成就：将血酒洒在橛（Phurba）的护法朵玛上，从‘Kaṭaṃ Kaṭa Ye’开始，直到‘Pramardhani Hūṃ Phaṭ’，以及从‘Mama Bashaṃ Kuru’开始，直到‘Kare Ya Hūṃ Phaṭ’，最后念诵‘Rakta Amrita Lākha Khi’。再次，从‘请垂听，金刚橛（Vajrakīla）之神！’开始，直到‘愿我与诸神同等！’。按照惯例，用血酒触碰三个位置。
第三，获得的功德在修法仪轨中已阐明。第二，为了利益他人而灌顶，包括弟子请求和上师给予两部分。首先是：吽！
金刚橛（Vajrakīla）之神！
祈请三世诸佛的传承！
请将身、语、意的成就
赐予我们这些持明者！
如此祈请。第二部分包括承诺和实际给予。首先是：
在这至高秘密的坛城中，
以菩提金刚引导道路，
身、语、意的成就，
将赐予有缘者。
如此承诺。第二，给予：与灌顶相关的广大内容在修法仪轨中已阐明。此时，在大型修法的结尾，主要获取成就，分发成就的物品。
金刚童子（Vajrakumara）的持明者们！’等等，在两句诗的结尾，念诵‘Kīlāya’和‘Kāya Siddhi’等。然后，分发物品的广大内容在修法仪轨中已阐明，简略的内容是：上师和弟子一起享用，按照惯例。第三，结尾是：无需努力和勤奋，等等。上师、道友、姐妹、会众们，享用成就的物品，愿长寿无病，障碍消除，获得殊胜的成就！

【English Translation】
Then, holding with the thumb and ring finger, recite 'Kāya Siddhi Om, Vāk Siddhi Āh, Citta Siddhi Hūṃ,' and place at the three places. (Tibetan: ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨཱོཾ།, Sanskrit Devanagari: काय सिद्धि ओṃ, Sanskrit Romanization: kāya siddhi oṃ, Chinese literal meaning: Body accomplishment Om), (Tibetan: ཝཱཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: वाक् सिद्धि आः, Sanskrit Romanization: vāk siddhi āḥ, Chinese literal meaning: Speech accomplishment Ah), (Tibetan: ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: चित्त सिद्धि हूँ, Sanskrit Romanization: citta siddhi hūṃ, Chinese literal meaning: Mind accomplishment Hum).
Hūṃ!
Listen, deity of Vajrakīla!
Holders of lineage, Ḍākinīs, assembly of oath-bound ones!
May all witnesses give heed!
First approach, in the middle accomplish.
The practice of both generation and completion stages should be upright.
Purify the continuum with both maturation and liberation.
The count of days and signs are also complete.
Now the first light of dawn has also risen.
The Vajra rope is also about to stand.
The precious accomplishment of all desires.
Now is the time to arise.
Assembly of deities of Vajrakīla!
Of your body, speech, mind, qualities, and activities,
Grant me the empowerment and accomplishment!
May I be equal to the deities!
Sixth, gathering and dissolving the accomplishments: Sprinkle the blood-wine on the Phurba's protector Torma, starting from 'Kaṭaṃ Kaṭa Ye' up to 'Pramardhani Hūṃ Phaṭ,' and from 'Mama Bashaṃ Kuru' up to 'Kare Ya Hūṃ Phaṭ,' and at the end recite 'Rakta Amrita Lākha Khi.' Again, from 'Listen, deity of Vajrakīla!' up to 'May I be equal to the deities!' Touch the three places with the blood-wine as is the custom.
Third, the qualities obtained are clarified in the practice manual. Second, for the purpose of benefiting others, the empowerment, which includes the disciple's request and the master's granting. First is: Hūṃ!
Deity of Vajrakīla!
Supplication to the lineage of the Buddhas of the three times!
To us holders of lineage,
Grant the accomplishment of body, speech, and mind!
Thus supplicate. The second part includes the promise and the actual granting. First is:
In this supreme secret maṇḍala,
Leading the path with the Bodhi Vajra,
The accomplishments of body, speech, and mind,
Will be granted to the fortunate ones.
Thus promise. Second, the granting: The extensive content related to the empowerment is clarified in the practice manual. At this time, at the end of the great practice, mainly take the accomplishment, distribute the substances of accomplishment.
Holders of the Vajrakumara lineage!' etc., at the end of the two verses, recite 'Kīlāya' and 'Kāya Siddhi' etc. Then, the extensive content of distributing the substances is clarified in the practice manual, the brief content is: The master and disciples enjoy together, as is the custom. Third, the conclusion is: Without effort and diligence, etc. May the masters, Dharma friends, sisters, and assemblies, by enjoying the substances of accomplishment, have long life, be free from illness, have obstacles pacified, and obtain supreme accomplishment!

--------------------------------------------------------------------------------

ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་དོ། གཏེར་༡ སྦ་སྦྱིན་སྲེག་༢ ལྷག་༣ མ་ཟོར་༤ ། །ཆད་མཐོ་༥ བསྟན་སྐྱོང་༦ གཏང་རག་༧ བསྡུ༨ ། །ཚོན་༩ གཤེགས་ཕུར་ཤུལ་༡༠ བཀྲུ་བ་དང་། གཤེགས་༡༡ ཡོན་༡༢ མར་མེ་༡༣ལུས་བསྲུང་བ་༡༤ ། །ཕྱི་ནང་མཚམས་སྲུང་༡༥ གཏང་རག་གཏོང་། །སྨོན་ལམ་༡༦ བཀྲ་ཤིས་༡༧ གནས་སྲུང་བ་༡༨ ། །རྒྱུན་༡༩ གྱི་སྤྱོད་ལམ་བྱ་བ་ཡིས། །མཇུག་གི་ལས་རིམ་རྣམ་པར་དག །དང་པོ་གཏེར་སྦ་ནི་སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་ཤེས། གཉིས་པ་ནི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཡི་གེར་གསལ། གསུམ་པ་ཚོགས་ལྷག་ནི་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ནི། ཟོར་བསྡུས་པ་ཚོགས་ལྷག་དང་འབྲེལ་བའི་ལུགས་ཡོད་ཅིང་། རྒྱས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ཟིན་ནས་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །(༡༦བ)ལྔ་པ་དང་དྲུག་པ་ཆད་མཐོ་བསྟན་སྐྱོང་ནི་ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་གཏང་རག་ནི། ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོང་བ་ལག་ལེན་གྱི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཁྲོ་བཅུ་ཁྲོ་ཐབས་སྒོ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་པ། །མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐིམ་དེ་དུར་ཁྲོད། །དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་ཐིམ་དེ་འཁོར་དང་། །དེ་རྣམས་ཡུམ་ཐིམ་ཡུམ་ཡང་གཙོ་བོར་ཐིམ། །གཙོ་བོ་མི་དམིགས་སྟོང་པའི་ངང་དུ་གྱུར། །བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་
44-6-320
སྲིན་པོའི་སྐུ། །ཞེས་པ་ནས། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དགུ་པ་རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་པ་ནི། ཚངས་ཐིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལྟེ་བའི་བར་གྱི་རྡུལ་ཚོན་རྣམས་བསུབ་ཅིང་བུམ་པར་བླུག་སྟེ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་རོལ་མོ་སོགས་དང་བཅས་དོར་བ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །བཅུ་པ་ཕུར་ཤུལ་བཀྲུ་བ་ནི། གདབ་ཕུར་རྣམས་བཏོན་ལ། ཨཱོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷ་ལོ་ཙ་ནི་སརྦ་ཨཪྠ་སཱ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ་ཞིང་བུམ་ཆུས་བཀྲུའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་མཆེད་ལྕམ་ནང་དུ་བཤགས་པ་བྱ་བ། བཅུ་གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཡོན་དབུལ་བ། བཅུ་གསུམ་པ་མར་མེའི་སྨོན་ལམ་རྣམས་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། བཅུ་བཞི་པ་ལུས་སྲུང་བ་བསྡུས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་གི་སྐབས་སུ་སོང་ཟིན་ཅིང་། རྒྱས་པ་(༡༧ན)སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་གསལ། བཅོ་ལྔ་པ་ནང་གི་མཚམས་སྲུང་ལ་གཏང་རག་གཏོང་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་བྱིན་རླབས་དང་། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་བཅས་ལ། །ཞེས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བར་ཆད་འདུལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལ། མཚམས་བཅད་འཕྲིན་ལས་གཏང་རག་ཏུ། །ཡིད་འོང་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས། ཞེས་ཁ་བསྒྱུར། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་གདོན་བཟློག་གཏང་རག་ཏུ། །མཆོད་གཏོར་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། ལྷོ་ཕྱོགས་སོགས་ལ་འགྲེ་མཆོད་

【现代汉语翻译】
愿如实成就！如此说道。宝藏1，埋藏供施2，余供3，朵玛4，誓言亏欠5，护持教法6，酬补7，收摄8，彩粉9，送神符处10，清洗，送神11，供养12，灯供13，护身14，内外结界守护15，酬谢，祈愿16，吉祥17，守护处所18，日常19的行为，以此结束的次第圆满。首先，埋藏宝藏在修法仪轨中可知。第二，供施在供施的文字中明白。第三，余供如事业仪轨。第四，朵玛收摄，有与余供相关的仪轨，广的在坛城收摄完毕后进行。(16b)第五和第六，誓言亏欠和护持教法如事业仪轨。第七，酬补是向本尊和护法等酬补，如实修的次第。第八，坛城收摄是：主尊忿怒十尊，忿怒方便门神，智慧本尊的众会全部，形象物质的橛众，融入而无别，成为一体。器情融入守护轮，融入于尸林。其融入于宫殿，融入于轮。这些融入于佛母，佛母也融入于主尊。主尊无所缘，成为空性。自性刹那金刚
从‘罗刹身’开始，念诵‘毗द्याrāजा हूँ phaṭ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚部忿怒尊）’。第九，撒彩粉，从梵天线开始到中心的彩粉擦拭，装入瓶中，以大河音乐等丢弃，如实修。第十，清洗橛迹，拔出所打的橛，念诵‘嗡 噜噜 斯普噜 杰瓦 拉 迪斯塔 悉达 洛扎尼 萨瓦 阿尔塔 萨达那耶 梭哈’，用瓶水清洗。第十一，向道友忏悔。第十二，向上师供养。第十三，灯供的祈愿在修法仪轨中明白。第十四，简略的护身在坛城收摄仪轨时已说，广的(17n)在修法仪轨中明白。第十五，向内部结界守护酬谢是，供品朵玛加持和四大天王眷属等，从‘愿调伏障碍’到‘祈请’之间如前，改变为‘结界事业酬谢，悦意的供品众和供施朵玛请享用’。同样，东方遣除魔障酬谢，供品朵玛请享用。南方等也同样供养。

【English Translation】
May the actual accomplishment be achieved! Thus it is said. Treasure 1, burying offerings 2, leftover offerings 3, ḍomar 4, broken vows 5, protecting the Dharma 6, recompense 7, gathering 8, colored powder 9, washing the remains of the phurba 10, sending away 11, offering 12, lamp offering 13, body protection 14, inner and outer boundary protection 15, thanksgiving, prayer 16, auspiciousness 17, protecting the place 18, daily conduct 19, with these the final sequence is completed. First, burying the treasure is known in the practice manual. Second, the offerings are clear in the text of the offerings. Third, the leftover offerings are as in the activity manual. Fourth, the ḍomar gathering, there is a tradition related to the leftover offerings, the extensive one must be done after the mandala is gathered. (16b) Fifth and sixth, broken vows and protecting the Dharma are as in the activity manual. Seventh, thanksgiving is offered to the yidam and Dharma protectors, etc., as in the sequence of actual practice. Eighth, the mandala gathering is: the main wrathful ten deities, the wrathful means gatekeepers, the assembly of wisdom deities all, the assembly of symbolic material phurbas, merge and are inseparable, becoming one. The vessel and essence merge into the protective wheel, merging into the charnel ground. That merges into the palace, merging into the wheel. These merge into the mother, the mother also merges into the main deity. The main deity is unobservable, becoming emptiness. Self-nature instant vajra
From 'Rākṣasa body', recite 'vidyārāja hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Wrathful King)'. Ninth, scattering colored powder, from the Brahma line to the center, wipe away the colored powder, put it in a vase, and discard it with a great river music, etc., as in actual practice. Tenth, washing the phurba traces, pull out the stakes that were driven in, and recite 'oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddha locani sarva artha sādhana ye svāhā', and wash with vase water. Eleventh, confess to fellow practitioners. Twelfth, make offerings to the guru. Thirteenth, the prayers for the lamp offering are clear in the practice manual. Fourteenth, the brief body protection has already been said during the mandala gathering ritual, the extensive one (17n) is clear in the practice manual. Fifteenth, thanksgiving to the inner boundary protection is, the blessing of offerings and ḍomar and the four great kings and retinue, etc., from 'May you subdue obstacles' to 'request' as before, change to 'Boundary activity thanksgiving, pleasing offerings and the assembly of offerings and ḍomar please enjoy'. Similarly, eastern warding off evil thanksgiving, offerings and ḍomar please enjoy. The southern direction etc. also offer similarly.

--------------------------------------------------------------------------------

གཏོར་བརླབས་ལ། སྒོ་བྱང་གདགས་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཇུག་ཏུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནས། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་པའི་བར་སྔར་ལྟར་ལ། དམ་སྲི་ཐལ་བའི་རྡུལ་བརླག་པའི། །གཏང་རག་ཆེད་དུ་མཆོད་པ་དང་། །གཏོར་མ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་ཐུབ་མཛད་པའི། །གཏང་རག་༝། གཏོར་མ་༝། སོ་སོར་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བཅུ་དྲུག་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཀྲ་ཤིས་ནི། །ལས་བྱང་ལྟར་རོ། །བཅོ་བརྒྱད་པ་གནས་སྲུང་བ་དང་། བཅུ་དགུ་པ་རྒྱུན་གྱི་སྤྱོད་ལམ་ནི། སྒྲུབ་ཁོག་ཏུ་ཤེས་སོ། །སྨྲས་པ། ཟབ་མོའི་གནད་བསྡུས་ཚིག་གི་སྤྲོས་བྲལ་བའི། །ཇོ་ལུགས་ལྷ་བྲག་ཟབ་
44-6-321
མོའི་གཏེར་ཁ་ལ། །འཁྲུལ་མེད་སྤྲོས་པའི་ལག་ལེན་གྱིས་བརྒྱན་པས། །སྔ་འགྱུར་ཆོས་ཚུལ་སྤེལ་བའི་དགའ་སྟོན་བྱས། །གསར་རྙིང་བཀའ་གཏེར་(༡༧བ)མན་ངག་དང་བྲལ་ཞིང་། །གསར་མའི་རྒྱས་འགེབས་ལྷུར་ལེན་ཕུར་པ་མཁན། །དེ་འདྲའི་གྲལ་དུ་འགྱིང་བག་མ་དགོས་པར། །པདྨའི་རིང་ལུགས་མཆོག་ལ་ངེས་པ་རྙེད། །དགེ་དེས་མ་རིག་ཚོགས་དང་བསྟན་པའི་དགྲ །དོན་དང་རྟགས་ཀྱི་ཕུར་བུས་ཡོངས་བསྒྲལ་ཏེ། །གནས་སྐབས་སྲིད་འབྱོར་དོན་ཀུན་རབ་འགྲུབ་ཅིང་། །མཐར་ཐུག་གདོད་མའི་ལམ་དེ་མངོན་གྱུར་ཤོག །སྒྲུབ་ཆེན་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུར་སྒྲུབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་རོལ་གར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། །བཀའ་བརྒྱད་བདེ་འདུས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་དང་། གཏེར་ཁ་འོག་མ། སངས་རྒྱས་གླིང་པ།རཏྣ་གླིང་པ་གསུམ་གྱི་ཕུར་པ་ནས་ཁ་འགེང་དགོས་པ་རྣམས་བསྐང་། རྩ་འཆམས་སོགས་ལ་ཉེར་མཁོ་རྣམས་ས་ཕུར་ལྷ་ཁྲ་ནས་བཏུས། གཙོ་བོར་ལུགས་འདི་གའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལྷ་བྲག་གཏེར་བྱོན་གྱི་བཀའ་བརྒྱད་དང་ཕུར་པ། རིགས་འཛིན་ཆེན་པོ་ཡོལ་མོ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སོགས་ལ་ཞིབ་མོར་དཔྱད། བོད་འབངས་བདེ་ཐབས་སོགས་དུས་རིམ་ལ་དགོས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྟར་ཁྲིགས་སུ་བསྒྲིགས། དབང་གི་སྒྲུབ་ཆེན་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ཞིབ་ཆ་མང་ཙམ་འདུག་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཁོག་དབང་ཆོག་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གཞན་དུ་ཁ་འཕངས། སྔ་རྩོམ་ལ་ལྷ་ནག་བཀའ་མ་དང་། ས་ཕུར་ལྷ་ཁྲ་སོགས་ཀྱི་ལྷད་ཞུགས་པའི་གོ་རིམ་ཅུང་ཟད་འཁྲུགས་པ་རྣམས་བསྡེབས་ནས་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བར་བྱས་པ་འདི་ནི། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཟུར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(༡༨ན)པདྨ་དབང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། ཐུབ་བསྟན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གསང་ཆེན་རྙིང་མའི་རིང་ལུགས་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་དགེ་བ་ཟ་ཧོར་གྱི་སྔགས་སྨྱོན་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་བདེ་འདུས་གསང་མཚན་རྩལ་གྱིས་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་ལ་ཞུས་དག་པར་བྱས་ནས་ཡང་སྐྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་འཇམ་དཔལ་ལོ།། །།



【现代汉语翻译】
在摧毁仪轨中，于悬挂门牌的三个真言之后献朵玛，如前进行至‘萨玛雅 斯瓦哈’（Samaya Tvam，誓言，梵文天城体：समय त्वम्，梵文罗马拟音：samaya tvam，汉语字面意思：你即是誓言）。
献上摧毁邪魔的灰烬之朵玛，为了酬谢，献上供品和朵玛，请享用！
以及金刚橛成就者，为了酬谢，献上朵玛，各自稳固安住。
第十六部分是祈愿和吉祥，按照事业仪轨进行。
第十八部分是守护处所者，第十九部分是日常行持，在修法纲要中了解。
总而言之，深奥的要点汇集，远离词句的繁琐，乃是觉囊派拉布深奥的伏藏。
以无误的仪轨实践来庄严，开启了弘扬古老教法的盛宴。
新旧教法、伏藏（Terma）(17b)的口诀不分离，全心投入新派的广大遮止橛法。
无需在那样的行列中自夸，对莲师的殊胜宗派生起定解。
愿以此善行，以意义和象征的橛，彻底降伏无明之众和教法之敌。
愿暂时的权势和财富一切圆满成就，最终证悟原始之道！
这部名为‘与大法会相关的金刚橛修法成就如海嬉戏’，是结合噶举八支（Kagye Deshek）大法会，以及下部伏藏、桑杰林巴（Sangye Lingpa）、热那林巴（Ratna Lingpa）三者的金刚橛法中需要补充的部分。
从萨普金刚橛法（Sapur Lhakhra）中收集了根本舞等所需的材料。主要依据本派不共的拉布伏藏所出的噶举八支和金刚橛法，以及大持明者约摩瓦（Yolmo Wa）的念修仪轨等进行详细研究。
为了藏地人民的安乐，按照时代的需求，整理成大法会的规范。对于灌顶大法会不可或缺的细节，则参考了修法纲要、灌顶仪轨等可靠的其它典籍。
之前的版本中，混入了拉纳噶玛（Lhana Kagama）和萨普金刚橛法等，次第上有些错乱，现在将它们合并，使其非常准确且值得信赖。这部著作是凭借具足智、悲、力三者的佐钦多吉羌（Zurchen Dorje Chang）(18n)白玛旺杰城（Pema Wang gi Trongkhyer）的恩德，为了使佛法特别是古老的宁玛派长久住世，以无畏的姿态，由善妙的萨霍咒师、无上金刚萨埵（Dorje Dedeu）密名力（Sangtsem Tsal）在四十一岁时校订，并以复述的方式记录下来，书写者是蒋贝（Jampal）。

【English Translation】
In the Torma Blasting Ritual, after the three mantras for affixing the door plaque, offer the torma, proceeding as before up to 'Samaya Tvam'.
Offering the torma of ashes that destroy the demons, as a token of gratitude, offer the offerings and torma, please accept!
And Vajrakilaya accomplishers, as a token of gratitude, offer the torma, each abiding steadfastly.
The sixteenth part is aspiration and auspiciousness, according to the activity ritual.
The eighteenth part is the protectors of the place, and the nineteenth part is the daily conduct, to be understood in the practice outline.
In short, the profound key points are gathered, free from the elaboration of words, it is the profound treasure of the Jowo lineage Lha-brag.
Adorned with unerring elaborate practice, it creates a feast of spreading the early translation Dharma.
The oral instructions of the new and old teachings and treasures (Terma) (17b) are inseparable, wholeheartedly embracing the extensive blocking Kilaya of the new school.
Without needing to swagger in such ranks, certainty is found in the supreme system of Padmasambhava.
May this virtue completely liberate the hosts of ignorance and the enemies of the teachings with the Kilaya of meaning and symbols.
May temporary power and wealth all be perfectly accomplished, and may the ultimate primordial path be realized!
This, called 'The Ocean of Accomplishments, a Play of Vajrakilaya Practice Related to the Great Accomplishment', combines the Great Accomplishment of Kagye Deshek, and supplements what needs to be supplemented from the Kilaya practices of the Lower Treasure, Sangye Lingpa, and Ratna Lingpa.
Materials needed for root dances, etc., were collected from Sapur Lhakhra. Primarily, it is based on detailed research into the uncommon Kagye and Kilaya practices from the Lha-brag treasure, and the recitation and practice texts of the great Vidyadhara Yolmo Wa.
For the well-being of the Tibetan people, it is arranged according to the needs of the times, like a Great Accomplishment practice. Details that are indispensable for the empowerment Great Accomplishment are referred to other reliable texts such as practice outlines and empowerment rituals.
In previous versions, there were mixtures of Lhana Kagama and Sapur Lhakhra, and the order was somewhat confused. Now, they have been combined to make it very accurate and reliable. This work is due to the kindness of Zurchen Dorje Chang (18n) Pema Wang gi Trongkhyer, the embodiment of wisdom, compassion, and power. In order to fearlessly uphold the general teachings of the Buddha and especially the ancient Nyingma tradition, the virtuous Zahor mantra practitioner, the supreme Dorje Dedeu, with the secret name Tsal, at the age of forty-one, corrected and compiled it in a repetitive manner. The scribe was Jampal.

--------------------------------------------------------------------------------

